- такой термин используют для обозначения переводов, сделанных изначально во времена видео-кассет и видео-салонов.
Цитата:
Используете ли Вы CD болванки (700 Мб) для хранения фильмов в Вашей коллекции?
Ответил -
"Да" - но это "да" - раньше было, сейчас конечно же - всё архивируется DVD-Rip-ами, желательно по 1,4/2/3 Га (в зависимости от длины фильма - 1,5 часа, 2 или 3 часа) - а также тем классическим добром - что осталось в первичных
сжатках на 700 МБ ... для тех самых CD болванок (700 МБ) - когда до DVD было ещё далековато ...
У меня есть даже целый ряд таких фильмов, что вообще идёт 2 и свыше часа и закатаны либо на 700 МБ

- ну или в лучшем случае на несколько кусков (2 или 3) по 700 МБ ... вот такой по нынешним временам - "ретро-формат".
Авторский перевод - потрясающее явление в Мире Кино, Прикладной Лингвистике и вообще самой жизни ... появиться мог вообщем-то только здесь ... в ВСБ.
Моё поколение (1975-1979) +/- пару лет - если не выросли, то уж точно - мощно подверглись влиянию этому удивительному культурно-социальному феномену, ради которого создана эта мощная Тема!
Леонид Володарский некогда у ТВ-интервью озвучил концепт "Романтическое Видео" ... эпоху оного.
Как я понял - он вообще говорил о первой половине 80-х ... максимум второй.
Но лично я этот термин распространяю на бОльшее явление по времени - вплоть до годов этак конца 90-х ... до массового потока DVD-выпусков фильмов.
Когда эпоха "Романтическое Видео" по сути закончилась.
Но навсегда останутся эти удивительные Авторские (какой термин хороший подобрали) переводы. И какими бы они ни были бы - точными, не точными, актёрско высокими по уровню или нет и прочее - всё это неважно!
Они удивительны и имеют свой, неповторимый и невоссоздаваемый шарм! И это понятно - другие времена ... другие сцены.
У меня были опасения - что их начнут забывать и теснить "качественными" переводами так сказать, конечно время идёт, новым людям это не понять и не нужно понимать - но благодаря таким Авторам Темы - оный феномен будет жить долго, надеюсь.
Лично я даже слабо представляю КАК!? можно смотреть целый ряд фильмов вообще в другой озвучке! Настолько шарм переводчиков романтического видео - выводит эти фильмы на высоту!
Нет, я не являюсь ни ретроградом, ни консерватором, и вообще не придерживаюсь крайностей - всякие переводы по своему хороши и имеют право на жизнь.
Я лично смотрю и в оригиналах фильмы, и в оригиналах с субтитрами (если язык не знаю), и в переводах новых, многоголосых, хороших, профессиональных, и даже дубляжи ... хотя к ним отношусь критически - но надо признать бывают весьма вкусные и очаровательные дубляжи + они также имеют свою изюминку.
Но Авторские - это те, что единственные которые, могут напомнить тебе о той силе фильма, которй на тебя некогда произвёл, окунуть в прошлое - детство, юность ...
За это всегда будут спасибо и память!
Сказать, что Автор Темы проделал грандиозную работу - значит ничего не сказать!Поэтому просто - спасибо.
