Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

[PHENOMENA] Авторские Переводы !
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=10&t=1987
Страница 1 из 1

Автор:  RostıslaV [ Вт янв 01, 2008 5:04 pm ]
Заголовок сообщения:  [PHENOMENA] Авторские Переводы !

Авторские Переводы - такой термин используют для обозначения переводов, сделанных изначально во времена видео-кассет и видео-салонов.

Сегодня вот написал такое Откровение в соответствующей Теме на torrents.ru -

Цитата:
Цитата:
Используете ли Вы CD болванки (700 Мб) для хранения фильмов в Вашей коллекции?
Ответил - "Да" - но это "да" - раньше было, сейчас конечно же - всё архивируется DVD-Rip-ами, желательно по 1,4/2/3 Га (в зависимости от длины фильма - 1,5 часа, 2 или 3 часа) - а также тем классическим добром - что осталось в первичных сжатках на 700 МБ ... для тех самых CD болванок (700 МБ) - когда до DVD было ещё далековато ...

У меня есть даже целый ряд таких фильмов, что вообще идёт 2 и свыше часа и закатаны либо на 700 МБ :D - ну или в лучшем случае на несколько кусков (2 или 3) по 700 МБ ... вот такой по нынешним временам - "ретро-формат". :)

Авторский перевод - потрясающее явление в Мире Кино, Прикладной Лингвистике и вообще самой жизни ... появиться мог вообщем-то только здесь ... в ВСБ. :cool:

Моё поколение (1975-1979) +/- пару лет - если не выросли, то уж точно - мощно подверглись влиянию этому удивительному культурно-социальному феномену, ради которого создана эта мощная Тема!

Леонид Володарский некогда у ТВ-интервью озвучил концепт "Романтическое Видео" ... эпоху оного.

Как я понял - он вообще говорил о первой половине 80-х ... максимум второй.
Но лично я этот термин распространяю на бОльшее явление по времени - вплоть до годов этак конца 90-х ... до массового потока DVD-выпусков фильмов.

Когда эпоха "Романтическое Видео" по сути закончилась.

Но навсегда останутся эти удивительные Авторские (какой термин хороший подобрали) переводы. И какими бы они ни были бы - точными, не точными, актёрско высокими по уровню или нет и прочее - всё это неважно!

Они удивительны и имеют свой, неповторимый и невоссоздаваемый шарм! И это понятно - другие времена ... другие сцены.

У меня были опасения - что их начнут забывать и теснить "качественными" переводами так сказать, конечно время идёт, новым людям это не понять и не нужно понимать - но благодаря таким Авторам Темы - оный феномен будет жить долго, надеюсь.

Лично я даже слабо представляю КАК!? можно смотреть целый ряд фильмов вообще в другой озвучке! Настолько шарм переводчиков романтического видео - выводит эти фильмы на высоту!

Нет, я не являюсь ни ретроградом, ни консерватором, и вообще не придерживаюсь крайностей - всякие переводы по своему хороши и имеют право на жизнь.
Я лично смотрю и в оригиналах фильмы, и в оригиналах с субтитрами (если язык не знаю), и в переводах новых, многоголосых, хороших, профессиональных, и даже дубляжи ... хотя к ним отношусь критически - но надо признать бывают весьма вкусные и очаровательные дубляжи + они также имеют свою изюминку.

Но Авторские - это те, что единственные которые, могут напомнить тебе о той силе фильма, которй на тебя некогда произвёл, окунуть в прошлое - детство, юность ...

За это всегда будут спасибо и память!

Сказать, что Автор Темы проделал грандиозную работу - значит ничего не сказать!

Поэтому просто - спасибо. :)

Автор:  RostıslaV [ Ср янв 02, 2008 6:34 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: [PHENOMENA] Авторские Переводы !

Продолжим Тему!

Начну поэтапно монтировать ссылки на всех этих переводчиков!

Михалёв, Алексей Михайлович

Михалев Алексей Михайлович (1944 - 1994)

Изображение

Звуковой пакет с распознованием этих людей - я уже некогда выкладывал.

Монтирую фрагмент с голосом Михалёва. Сольёте - удалите расширение .torrent

Какая удивительная Биография! ...

Вложения:
mihalev.mp3.torrent [ 66.8 ]
Скачиваний: 337

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/