Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=1415
Страница 5 из 14

Автор:  Agni <李毅> [ Пн ноя 19, 2007 2:21 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
Вот, как обещала :) Аудиозаписи к учебнику Кондрашевского. Том 1, урок 13.
Диалог
Текст
Если будет слишком просто, скажите, я буду заливать из второго тома ;)


Спасибо! Супер! :D :)
Тигрёнок заливай все диалоги по возможности, каждый текст важен :D , повторение и закрепление материала никогда не помешает.

У меня возникли такие вопросы:
- не воспринял имена
- первый текст: ...???去商店买纸。
- и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。

Цитата:
На 部 вообще считается любая единица техники. Любые электроприборы. Телевизор, холодильник, стиральная машина, компьютер, телефон. И даже автомобиль.
Мотайте на ус!

Спасибо! Мотаем :D !

Автор:  Тигрёнок [ Пн ноя 19, 2007 9:42 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Цитата:
У меня возникли такие вопросы:
1. не воспринял имена
2. первый текст: ...???去商店买纸。
3. и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。

1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка.

2. 我们也去商店买纸。

3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина :lol: )

Автор:  Agni <李毅> [ Пн ноя 19, 2007 11:47 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка.

2. 我们也去商店买纸。

3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина :lol: )

:) Спасибо!

Рад познакомиться с героями учебника! :) :lol:

我们也去商店买纸 - эх! оказалось вообще просто
Хе хе, а ведь все правильно расслышал 朋友!
男朋友 - парень
女朋友 - девушка
(в том смысле, который вкладываем в него мы :arrow: )

Автор:  Макс [ Вт ноя 20, 2007 5:08 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Цитата:
男朋友 - парень
女朋友 - девушка

И все же, если речь идет только о дружбе...
Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友
или от китаянки 我的女朋友. :lol:

Автор:  Гость [ Ср ноя 21, 2007 9:41 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Maks z Chin писал(а):
Цитата:
男朋友 - парень
女朋友 - девушка

И все же, если речь идет только о дружбе...
Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友
или от китаянки 我的女朋友. :lol:

Дык оно и в английском похоже:
фраза "...she and her lady-friend..." не подразумевает, что они лесбиянки, "...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.

Автор:  Макс [ Ср ноя 21, 2007 7:01 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Гость писал(а):
"...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.

Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. :lol:
Не знаю, говорят ли в данном случае китайцы 生活伙伴 или нет?...

Автор:  Гость [ Чт ноя 22, 2007 5:52 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Maks z Chin писал(а):
Гость писал(а):
"...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.

Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. :lol:

Мда, скорее не воспитанные, а политкорректные. По-настоящему воспитанные англоязычные никогда не употребляют слов типа "kids", "guys" и т.п.
А что касается "партнера", увы, у этого слова присутствует точно такой же подтекст, поэтому практически всегда чел. уточняет "...she and her partner, i mean business partner..."
Мля, в какое время мы живём, что ни скажи, у всего сексуальный подтекст. Надо было видеть рожи моих (тогда ещё новых) собутыльников, когда я при них впервые изрёк, глядя на картинку с петушком, "that's a nice cock". :lol: :lol: :lol:

Автор:  Тигрёнок [ Сб ноя 24, 2007 7:38 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

Автор:  Agni <李毅> [ Вс ноя 25, 2007 12:27 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

:D Класс!
没有问题!

Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! :D :)

(Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... :? )

Автор:  Тигрёнок [ Вс ноя 25, 2007 1:05 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Agni_Neofit писал(а):
Тигрёнок писал(а):
Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

:D Класс!
没有问题!

Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! :D :)

Аналогично! :)

Цитата:
(Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... :? )

Сама не знаю, Агни! На диске так же. Может диск не качественный :| Он у меня вообще постоянно ошибку выдает в каждом уроке

Автор:  Тигрёнок [ Вс ноя 25, 2007 1:11 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
У меня вопрос: какая разница между этими двумя иероглифами и ?

В пятницу нам на курсах сказали, что обычно употребляется как самостоятельный глагол : (你什么工作?), а в словосочетаниях (梦).
Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 梦 тоже выскочил :roll: Короче я больше верю Максу :)

Автор:  Bayan [ Пн ноя 26, 2007 12:30 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
...... в словосочетаниях (梦).
Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 梦 тоже выскочил :roll:

допустимы оба варианта: и 作梦, и 做梦.

Автор:  Agni <李毅> [ Пн ноя 26, 2007 6:04 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Скачиваем и слушаем :)

ТЕКСТ № 4

Ай-я! ;) Чуть не забыл про новые слова к тексту:

чистый 干净 gānjing
менять 换 huàn
заваривать (чай) 沏 qī
налить 倒 dào
рухнуть, обвалиться, пасть 倒 dǎo
горячий, жаркий 热 rè
душно, духота 闷热 mēnrè
прогноз 预报 yùbào
прохладно 凉快 liángkuài
закончить, завершить 完 wán
сч.слово «кусок» 块 kuài
рынок 市场 shìchǎng
0,5 кг (кит. мера веса) 斤 jīn
тотчас, немедленно 马上 mǎshang
быстро 块 kuài
роман, повесть 小说 xiǎoshuō
часть 部分 bùfen
проверять, выяснять 查 chá
закончить, завершить; мочь 了 liǎo

Автор:  Тигрёнок [ Вт ноя 27, 2007 9:43 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

我听不懂的地方这么多。。。 :cry: :cry:

1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo :oops:
2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了.
Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。
3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。
Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес :|

Автор:  Agni <李毅> [ Вт ноя 27, 2007 11:08 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Тигрёнок писал(а):
1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo :oops:
2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了.
Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。
3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。
Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес :|


1) Есть такое "рэпперское" словцо в китайском ;) :lol: , что значит "ой!" или "а!", иероглиф вот какой:
2) 吃的东西都买好了。
吃的东西 - продукты, букв. съедобные вещи ;)
3) 遇到不懂的地方我就查词典。
遇到 - встретить, т.е в данном случае: встречая непонятные слова, сразу смотрю в словаре.

我想吧它从中文翻成俄文。
翻成 - результативно-направленный глагол, где 翻(译) [fan1(yi4)] глагол, переводящийся "переводить", а 成 [cheng2] - результативная морфема (成 - становиться). Короче буквально с русского перевести на китайский.
Вот еще пример: 做成 - сделать.

那你也看得了了。 - Тогда ты тоже сможешь прочесть.
看得了 [kan4deliao3] - смочь прочесть. Инфикс означает возможность довести конкретное действие до конца.
了 [liao] - закончить, завершить; мочь - тоже является одной из результативных морфем, например тот же 做了 - опять же завершить работу, доделать.
Последняя 了 [le] - модальная частица.

Автор:  Макс [ Ср ноя 28, 2007 4:35 am ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Цитата:
我想它从中文翻成俄文。

。。。

Автор:  Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 4:07 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух

Maks z Chin писал(а):
Цитата:
我想它从中文翻成俄文。

。。。

:oops: Невнимательный...

Страница 5 из 14 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/