|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=1415 |
Страница 5 из 14 |
| Автор: | Agni <李毅> [ Пн ноя 19, 2007 2:21 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): Вот, как обещала Диалог Текст Если будет слишком просто, скажите, я буду заливать из второго тома Спасибо! Супер! Тигрёнок заливай все диалоги по возможности, каждый текст важен У меня возникли такие вопросы: - не воспринял имена - первый текст: ...???去商店买纸。 - и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。 Цитата: На 部 вообще считается любая единица техники. Любые электроприборы. Телевизор, холодильник, стиральная машина, компьютер, телефон. И даже автомобиль. Мотайте на ус! Спасибо! Мотаем |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пн ноя 19, 2007 9:42 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Цитата: У меня возникли такие вопросы: 1. не воспринял имена 2. первый текст: ...???去商店买纸。 3. и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。 1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка. 2. 我们也去商店买纸。 3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的男朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Пн ноя 19, 2007 11:47 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): 1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка. 2. 我们也去商店买纸。 3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的男朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина Рад познакомиться с героями учебника! 我们也去商店买纸 - эх! оказалось вообще просто Хе хе, а ведь все правильно расслышал 男朋友! 男朋友 - парень 女朋友 - девушка (в том смысле, который вкладываем в него мы |
|
| Автор: | Макс [ Вт ноя 20, 2007 5:08 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Цитата: 男朋友 - парень 女朋友 - девушка И все же, если речь идет только о дружбе... Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友 или от китаянки 我的女朋友. |
|
| Автор: | Гость [ Ср ноя 21, 2007 9:41 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Maks z Chin писал(а): Цитата: 男朋友 - парень 女朋友 - девушка И все же, если речь идет только о дружбе... Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友 или от китаянки 我的女朋友. Дык оно и в английском похоже: фраза "...she and her lady-friend..." не подразумевает, что они лесбиянки, "...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters. |
|
| Автор: | Макс [ Ср ноя 21, 2007 7:01 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Гость писал(а): "...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters. Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. Не знаю, говорят ли в данном случае китайцы 生活伙伴 или нет?... |
|
| Автор: | Гость [ Чт ноя 22, 2007 5:52 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Maks z Chin писал(а): Гость писал(а): "...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters. Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. Мда, скорее не воспитанные, а политкорректные. По-настоящему воспитанные англоязычные никогда не употребляют слов типа "kids", "guys" и т.п. А что касается "партнера", увы, у этого слова присутствует точно такой же подтекст, поэтому практически всегда чел. уточняет "...she and her partner, i mean business partner..." Мля, в какое время мы живём, что ни скажи, у всего сексуальный подтекст. Надо было видеть рожи моих (тогда ещё новых) собутыльников, когда я при них впервые изрёк, глядя на картинку с петушком, "that's a nice cock". |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Сб ноя 24, 2007 7:38 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Слушаем урок 14 Текст 1 Текст 2 |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Вс ноя 25, 2007 12:27 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): 没有问题! Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! (Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс ноя 25, 2007 1:05 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Agni_Neofit писал(а): Тигрёнок писал(а): 没有问题! Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! Аналогично! Цитата: (Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... Сама не знаю, Агни! На диске так же. Может диск не качественный |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс ноя 25, 2007 1:11 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): У меня вопрос: какая разница между этими двумя иероглифами 做 и 作? В пятницу нам на курсах сказали, что 做 обычно употребляется как самостоятельный глагол : (你做什么工作?), а 作 в словосочетаниях (作梦). Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 做梦 тоже выскочил |
|
| Автор: | Bayan [ Пн ноя 26, 2007 12:30 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): ...... в словосочетаниях (作梦). Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 做梦 тоже выскочил допустимы оба варианта: и 作梦, и 做梦. |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Пн ноя 26, 2007 6:04 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Скачиваем и слушаем ТЕКСТ № 4 Ай-я! чистый 干净 gānjing менять 换 huàn заваривать (чай) 沏 qī налить 倒 dào рухнуть, обвалиться, пасть 倒 dǎo горячий, жаркий 热 rè душно, духота 闷热 mēnrè прогноз 预报 yùbào прохладно 凉快 liángkuài закончить, завершить 完 wán сч.слово «кусок» 块 kuài рынок 市场 shìchǎng 0,5 кг (кит. мера веса) 斤 jīn тотчас, немедленно 马上 mǎshang быстро 块 kuài роман, повесть 小说 xiǎoshuō часть 部分 bùfen проверять, выяснять 查 chá закончить, завершить; мочь 了 liǎo |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вт ноя 27, 2007 9:43 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
我听不懂的地方这么多。。。 1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo 2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了. Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。 3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。 Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Вт ноя 27, 2007 11:08 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Тигрёнок писал(а): 1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo 2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了. Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。 3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。 Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес 1) Есть такое "рэпперское" словцо в китайском 2) 吃的东西都买好了。 吃的东西 - продукты, букв. съедобные вещи 3) 遇到不懂的地方我就查词典。 遇到 - встретить, т.е в данном случае: встречая непонятные слова, сразу смотрю в словаре. 我想吧它从中文翻成俄文。 翻成 - результативно-направленный глагол, где 翻(译) [fan1(yi4)] глагол, переводящийся "переводить", а 成 [cheng2] - результативная морфема (成 - становиться). Короче буквально с русского перевести на китайский. Вот еще пример: 做成 - сделать. 那你也看得了了。 - Тогда ты тоже сможешь прочесть. 看得了 [kan4deliao3] - смочь прочесть. Инфикс 得 означает возможность довести конкретное действие до конца. 了 [liao] - закончить, завершить; мочь - тоже является одной из результативных морфем, например тот же 做了 - опять же завершить работу, доделать. Последняя 了 [le] - модальная частица. |
|
| Автор: | Макс [ Ср ноя 28, 2007 4:35 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Цитата: 我想吧它从中文翻成俄文。 把。。。 |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Ср ноя 28, 2007 4:07 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух |
|
Maks z Chin писал(а): Цитата: 我想吧它从中文翻成俄文。 把。。。 |
|
| Страница 5 из 14 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|