|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
幫助 ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=372 |
Страница 13 из 20 |
| Автор: | Макс [ Пн апр 28, 2008 11:47 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Тигрёнок писал(а): Поняла! Спасибо, Макс! пойду дальше учиться Учиться - не жениться. Здесь ошибки простительны. )) |
|
| Автор: | Bayan [ Пн апр 28, 2008 3:22 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Тигрёнок писал(а): Цитата: если после глагольного сказуемого имеется дополнение с определением, тогда 了 ставится сразу после глагола. А если нет определения, 了 употребляется в конце предложения. Это строгое правило? Меня смущает фраза из одного упражнения: 他们研究这个问题了。Определение есть: 这个, а 了 все равно в конце предложения. А по правилу должно быть 他们研究了这个问题。Опечатка или это нормально? Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс. Цитата: Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место. Я бы так перевел: 他们研究这个问题了。 - Они расстматривали этот вопрос. 他们研究了这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Ср апр 30, 2008 3:34 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Bayan писал(а): Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс. Да я и занимаюсь по Кондрашевскому, но только мне это определение ни о чем не говорит Цитата: Цитата: Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место. Я бы так перевел: 他们研究这个问题了。 - Они расстматривали этот вопрос. 他们研究了这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос. А вот после твоего уточнения всё встало на свои места! Получается, что в первом случае важен сам факт совершения действия, а во втором важен результат? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт май 01, 2008 6:54 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有? 乙: 没有。 甲: 你怎么没看? 乙: 我不知道有。 甲: 你干什么来着? 乙: 我看书来着。 Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли? |
|
| Автор: | Гость [ Пн май 05, 2008 1:58 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Макс писал(а): 丝 绸 писал(а): Макс, помоги, пожалуйста, и с этим: "стала интересоваться все больше и больше" - 越有兴趣越 Нет, так нельзя сказать. Обычно говорят 越来越 她对这个小伙子越来越有兴趣了. 她越认识这个小伙子, 对他越有兴趣了. 她对这个小伙子有越来越大的兴趣(了). ========= 正确的说法应该是:感兴趣,越来越感兴趣! 即:她对这个小伙子越来越感兴趣。 |
|
| Автор: | Аллёна [ Пн май 05, 2008 2:09 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有? 乙: 没有。 甲: 你怎么没看? 乙: 我不知道有。 甲: 你干什么来着? 乙: 我看书来着。 Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли? 回答:你说的不对。汉语中对于"着"的性质,语法学界有两种看法:一种意见认为"着"是助词;一种意见认为"着"是构形成分,当为词尾. 这里就是所说的第二种。 |
|
| Автор: | huolong [ Пн май 05, 2008 10:11 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Помогите, пожалуйста, перевести название песни 现打斑鸠现钳毛. |
|
| Автор: | ccrazt [ Вт май 06, 2008 8:37 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду. 我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。 现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。 |
|
| Автор: | ccrazt [ Ср май 07, 2008 9:21 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал. например: --你要先把肉腌好,再进行下一步 --你从哪里知道的菜谱? --刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 2:36 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
她就象我的妹妹。- Как лучше перевести это предложение? "Она похожа на мою младшую сестру" (у говорящего действительно есть младшая сестра) или "Она мне как младшая сестра"? |
|
| Автор: | Макс [ Пт май 09, 2008 2:55 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Последнее. Для точности надо в контекст смотреть. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 3:35 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Макс писал(а): Последнее. Для точности надо в контекст смотреть. Контекст такой: девушка пишет матери письмо из-за границы, говорит, чтобы та за нее не волновалась, что преподы и однокурсники очень добрые, пишет о своей хорошей подруге, "她就象我的妹妹"。。。 А еще такой вопрос: 离开 может употребляться самостоятельно, без дополнений? Я не хочу уезжать 我不愿意离开 так можно сказать? |
|
| Автор: | Макс [ Пт май 09, 2008 3:42 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Правильный контекст. _______________ Мне кажутся приемлемыми такие варианты: 我不愿意离开这儿。 我不愿意走。 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 3:45 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Мне кажутся приемлемыми такие варианты: 我不愿意离开这儿。 我不愿意走。[/quote] Поняла! спасибо, Макс! |
|
| Автор: | huolong [ Пн май 12, 2008 11:36 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
ccrazt писал(а): это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду. 我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。 现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。 ccrazt писал(а): 还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал. например: --你要先把肉腌好,再进行下一步 --你从哪里知道的菜谱? --刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖. Большое спасибо. Но тем не менее название песни я так и не перевел, и пока никто чето не может.. Вот она: http://www.youtube.com/watch?v=4_o47Gs6DQ0 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс май 18, 2008 1:35 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы? Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему. Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю. Че-то никак не додумаюсь |
|
| Автор: | Макс [ Вс май 18, 2008 4:41 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Тигрёнок писал(а): Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы? Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему. Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю. Че-то никак не додумаюсь 1。他走了已经三个月了,可是我还没给他写信。 2。下课已经两个小时了,小王应该在家里(已经回家了)。 |
|
| Страница 13 из 20 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|