Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

幫助 ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=372
Страница 13 из 20

Автор:  Макс [ Пн апр 28, 2008 11:47 am ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Тигрёнок писал(а):
Поняла! Спасибо, Макс! пойду дальше учиться ;) :)

Учиться - не жениться. Здесь ошибки простительны. ))

Автор:  Bayan [ Пн апр 28, 2008 3:22 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Тигрёнок писал(а):
Цитата:
если после глагольного сказуемого имеется дополнение с определением, тогда 了 ставится сразу после глагола. А если нет определения, 了 употребляется в конце предложения.

Это строгое правило? Меня смущает фраза из одного упражнения: 他们研究这个问题。Определение есть: 这个, а 了 все равно в конце предложения. А по правилу должно быть 他们研究这个问题。Опечатка или это нормально?

Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс.
Цитата:
Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место.

Я бы так перевел:
他们研究这个问题。 - Они расстматривали этот вопрос.
他们研究这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос.

Автор:  Тигрёнок [ Ср апр 30, 2008 3:34 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Bayan писал(а):
Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс.

Да я и занимаюсь по Кондрашевскому, но только мне это определение ни о чем не говорит ;)
Цитата:
Цитата:
Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место.

Я бы так перевел:
他们研究这个问题。 - Они расстматривали этот вопрос.
他们研究这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос.

А вот после твоего уточнения всё встало на свои места! Получается, что в первом случае важен сам факт совершения действия, а во втором важен результат?

Автор:  Agni <李毅> [ Чт май 01, 2008 6:54 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有?
乙: 没有。
甲: 你怎么没看?
乙: 我不知道有。
甲: 你干什么来
乙: 我看书来

Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли?

Автор:  Гость [ Пн май 05, 2008 1:58 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Макс писал(а):
丝 绸 писал(а):
Макс, помоги, пожалуйста, и с этим:

"стала интересоваться все больше и больше" - 越有兴趣越

Нет, так нельзя сказать.
Обычно говорят 越来越
她对这个小伙子越来越有兴趣了.
认识这个小伙子, 对他有兴趣了.
她对这个小伙子有越来越大的兴趣(了).


=========
正确的说法应该是:感兴趣,越来越感兴趣! 即:她对这个小伙子越来越感兴趣。

Автор:  Аллёна [ Пн май 05, 2008 2:09 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有?
乙: 没有。
甲: 你怎么没看?
乙: 我不知道有。
甲: 你干什么来着?
乙: 我看书来着。

Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли?

回答:你说的不对。汉语中对于"着"的性质,语法学界有两种看法:一种意见认为"着"是助词;一种意见认为"着"是构形成分,当为词尾. 这里就是所说的第二种。

Автор:  huolong [ Пн май 05, 2008 10:11 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Помогите, пожалуйста, перевести название песни 现打斑鸠现钳毛.

Автор:  ccrazt [ Вт май 06, 2008 8:37 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду.
我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。
现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。

Автор:  ccrazt [ Ср май 07, 2008 9:21 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал.
например:
--你要先把肉腌好,再进行下一步
--你从哪里知道的菜谱?
--刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖.

Автор:  Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 2:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

她就象我的妹妹。- Как лучше перевести это предложение? "Она похожа на мою младшую сестру" (у говорящего действительно есть младшая сестра) или "Она мне как младшая сестра"?

Автор:  Макс [ Пт май 09, 2008 2:55 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Последнее.
Для точности надо в контекст смотреть.

Автор:  Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 3:35 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Макс писал(а):
Последнее.
Для точности надо в контекст смотреть.

Контекст такой: девушка пишет матери письмо из-за границы, говорит, чтобы та за нее не волновалась, что преподы и однокурсники очень добрые, пишет о своей хорошей подруге, "她就象我的妹妹"。。。

А еще такой вопрос: 离开 может употребляться самостоятельно, без дополнений? Я не хочу уезжать 我不愿意离开 так можно сказать?

Автор:  Макс [ Пт май 09, 2008 3:42 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Правильный контекст.
_______________
Мне кажутся приемлемыми такие варианты:
我不愿意离开这儿
我不愿意

Автор:  Тигрёнок [ Пт май 09, 2008 3:45 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Мне кажутся приемлемыми такие варианты:
我不愿意离开这儿
我不愿意。[/quote]
Поняла! спасибо, Макс!

Автор:  huolong [ Пн май 12, 2008 11:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

ccrazt писал(а):
это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду.
我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。
现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。

ccrazt писал(а):
还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал.
например:
--你要先把肉腌好,再进行下一步
--你从哪里知道的菜谱?
--刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖.

Большое спасибо. Но тем не менее название песни я так и не перевел, и пока никто чето не может.. Вот она:
http://www.youtube.com/watch?v=4_o47Gs6DQ0

Автор:  Тигрёнок [ Вс май 18, 2008 1:35 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы?
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю.
Че-то никак не додумаюсь :?

Автор:  Макс [ Вс май 18, 2008 4:41 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Тигрёнок писал(а):
Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы?
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю.
Че-то никак не додумаюсь :?

1。他走了已经三个月了,可是我还没给他写信。
2。下课已经两个小时了,小王应该在家里(已经回家了)。

Страница 13 из 20 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/