|
Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/ |
|
|
|
|
|
幫助 ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=372 |
Страница 14 из 20 |
| Автор: | Тигрёнок [ Вс май 18, 2008 6:44 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Maks z Wołynia писал(а): Тигрёнок писал(а): Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы? Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему. Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю. Че-то никак не додумаюсь 1。他走了已经三个月了,可是我还没给他写信。 2。下课已经两个小时了,小王应该在家里(已经回家了)。 Спасибо, Макс! Ты мне очень помог! |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Вс май 18, 2008 9:16 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
|
|
| Автор: | Макс [ Пн май 19, 2008 10:55 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Agni <李毅> писал(а): ;) И я освежил в памяти! Дзэнькую! 不用客气 Nie ma za co De nada, hombre |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс июн 01, 2008 6:00 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Подскажите пожалуйста, в многоглагольном предложении с 过 где это служебное слово должно стоять? После второго глагола? Например в таком предложении: Вы навещали его в последнее время? - 你最近去过看他没有?или лучше так: 你最近去看过他没有? |
|
| Автор: | Макс [ Вс июн 01, 2008 7:39 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
После второго глагола. |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Пн июн 02, 2008 4:26 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Спасибо, Макс! А еще помоги пожалуйста! Он не боится холода, но совсем не переносит жару 他不怕冷,可是。。。как будет "переносить что-то"? И еще с глаголом 习惯 какое управление? 习惯什么 или 对什么习惯 ? |
|
| Автор: | Макс [ Пн июн 02, 2008 6:26 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Цитата: 他不怕冷,可是 受不了热天气 (или 怕热) Совсем по-китайски: 他耐寒却不耐热. Цитата: И еще с глаголом 习惯 какое управление? Прямое, т.е. 习惯什么 |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вт июн 03, 2008 6:24 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
谢谢你! |
|
| Автор: | L i [ Чт июн 05, 2008 6:00 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Подскажите, как правильно перевести "小笼包"? По идее, это должно быть шанхайское блюдо. |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:05 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Воспользовавшись просто электронным словарем я получил перевод "пирожок" Это действительно известное шанхайское блюдо. ![]() Если буквально, то "маленькая клетка-сверток" По сути форма такого "пирожка" правда смутно напоминает клетку, птичью клетку (鸟笼)))
|
|
| Автор: | L i [ Чт июн 05, 2008 7:33 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Agni <李毅> писал(а): Воспользовавшись просто электронным словарем я получил перевод "пирожок" Это действительно известное шанхайское блюдо. Если буквально, то "маленькая клетка-сверток" Ну, я думаю, и переводить на русский не стоит! Просто мне было интересно, это вид цзяоцзы или действительно какой-то пирожок? Agni <李毅> писал(а): По сути форма такого "пирожка" правда смутно напоминает клетку, птичью клетку (鸟笼))) Интересно, что счетное слово к сяолунбао - "笼"! И вроде бы подают его "клетками", с определенным количеством этих самых 小笼包! две-три! Агни, а ты или твои друзья не пробовали? А то выглядит аппетитно! |
|
| Автор: | L i [ Чт июн 05, 2008 7:37 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Кстати, а какое счетное слово используется к 饺子? 个? А если "порция" цзяозы? |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:40 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
L i писал(а): Агни, а ты или твои друзья не пробовали? А то выглядит аппетитно! Нет, пока не пробовал На то и китайские блюда, один мой знакомый утверждает, что одним из атрибутов настоящей китайской кухни является визуальная аппетитность и красота блюда |
|
| Автор: | Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:42 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Думаю. что как и баоцзы тоже 笼 Maks z Wołynia писал(а): 就包子的量词而言应该用“笼”更合适些吧。 ![]() |
|
| Автор: | L i [ Чт июн 05, 2008 7:43 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Agni <李毅> писал(а): На то и китайские блюда, один мой знакомый утверждает, что одним из атрибутов настоящей китайской кухни является визуальная аппетитность и красота блюда Китайский знакомый? Иногда китайские блюда выглядят очень аппетитно, а начнешь есть... (ладно, не матюкаюсь! Приходилось даже обижать отказом что-то съесть моих китайских знакомых. Но есть это было выше моих сил. |
|
| Автор: | L i [ Чт июн 05, 2008 7:46 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Agni <李毅> писал(а): Думаю. что как и баоцзы тоже 笼 Ну если их "клетками" подают, то, по идее, да! |
|
| Автор: | Тигрёнок [ Вс июн 08, 2008 6:27 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ! |
|
Подскажите пожалуйста, как сказать "плохая погода". Можно в предложении с сравнением употребить 不好(不正常)? 春天天气比秋天不好(不正常)можно? А еще в таких предложениях: Неужели он каждый день встает так же рано, как вы? Неужели мне придется ждать целую неделю? Как передать "неужели"? специальное слово есть, которое я еще не проходила? А как такое предложение перевести: Летом дождей в городе меньше, чем зимой. 城市夏天比冬天雨多 так наверно неправильно ? |
|
| Страница 14 из 20 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |
|