Разговор об Азии
http://china.kulichki.com/asia/

幫助 ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
http://china.kulichki.com/asia/viewtopic.php?f=27&t=372
Страница 14 из 20

Автор:  Тигрёнок [ Вс май 18, 2008 6:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Maks z Wołynia писал(а):
Тигрёнок писал(а):
Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы?
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю.
Че-то никак не додумаюсь :?

1。他走了已经三个月了,可是我还没给他写信。
2。下课已经两个小时了,小王应该在家里(已经回家了)。

Спасибо, Макс! Ты мне очень помог! :)

Автор:  Agni <李毅> [ Вс май 18, 2008 9:16 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

;) И я освежил в памяти! Дзэнькую!

Автор:  Макс [ Пн май 19, 2008 10:55 am ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Agni <李毅> писал(а):
;) И я освежил в памяти! Дзэнькую!

不用客气
Nie ma za co
De nada, hombre

Автор:  Тигрёнок [ Вс июн 01, 2008 6:00 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Подскажите пожалуйста, в многоглагольном предложении с 过 где это служебное слово должно стоять? После второго глагола? Например в таком предложении:
Вы навещали его в последнее время? - 你最近去看他没有?или лучше так: 你最近去看他没有?

Автор:  Макс [ Вс июн 01, 2008 7:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

После второго глагола.

Автор:  Тигрёнок [ Пн июн 02, 2008 4:26 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Спасибо, Макс!
А еще помоги пожалуйста!
Он не боится холода, но совсем не переносит жару 他不怕冷,可是。。。как будет "переносить что-то"?
И еще с глаголом 习惯 какое управление? 习惯什么 или 对什么习惯 ?

Автор:  Макс [ Пн июн 02, 2008 6:26 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Цитата:
他不怕冷,可是

受不了热天气 (или 怕热)

Совсем по-китайски:
他耐寒却不耐热.

Цитата:
И еще с глаголом 习惯 какое управление?

Прямое, т.е. 习惯什么

Автор:  Тигрёнок [ Вт июн 03, 2008 6:24 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

谢谢你! :)

Автор:  L i [ Чт июн 05, 2008 6:00 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Подскажите, как правильно перевести "小笼包"?
По идее, это должно быть шанхайское блюдо.

Автор:  Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:05 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Воспользовавшись просто электронным словарем я получил перевод "пирожок"
Это действительно известное шанхайское блюдо.

Изображение

Если буквально, то "маленькая клетка-сверток" ;)
По сути форма такого "пирожка" правда смутно напоминает клетку, птичью клетку (鸟笼)))

Изображение

Автор:  L i [ Чт июн 05, 2008 7:33 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Agni <李毅> писал(а):
Воспользовавшись просто электронным словарем я получил перевод "пирожок"
Это действительно известное шанхайское блюдо.
Если буквально, то "маленькая клетка-сверток" ;)


;) Спасибо, Agni! :D
Ну, я думаю, и переводить на русский не стоит! :) Сяолунбао пойдет! :)
Просто мне было интересно, это вид цзяоцзы или действительно какой-то пирожок?


Agni <李毅> писал(а):

По сути форма такого "пирожка" правда смутно напоминает клетку, птичью клетку (鸟笼)))


Интересно, что счетное слово к сяолунбао - "笼"!
И вроде бы подают его "клетками", с определенным количеством этих самых 小笼包! две-три! :)
Агни, а ты или твои друзья не пробовали?
А то выглядит аппетитно! :o

Автор:  L i [ Чт июн 05, 2008 7:37 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Кстати, а какое счетное слово используется к 饺子? 个?
А если "порция" цзяозы?

Автор:  Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:40 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

L i писал(а):
Агни, а ты или твои друзья не пробовали?
А то выглядит аппетитно! :o

Нет, пока не пробовал ;) , да выглядят аппетитно. Хочу, хочу, хочу.... :P
На то и китайские блюда, один мой знакомый утверждает, что одним из атрибутов настоящей китайской кухни является визуальная аппетитность и красота блюда :arrow: .

Автор:  Agni <李毅> [ Чт июн 05, 2008 7:42 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Думаю. что как и баоцзы тоже 笼 :)

Maks z Wołynia писал(а):

就包子的量词而言应该用“”更合适些吧。 8-)

Изображение

Автор:  L i [ Чт июн 05, 2008 7:43 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Agni <李毅> писал(а):

На то и китайские блюда, один мой знакомый утверждает, что одним из атрибутов настоящей китайской кухни является визуальная аппетитность и красота блюда :arrow: .


Китайский знакомый? ;)
Иногда китайские блюда выглядят очень аппетитно, а начнешь есть... (ладно, не матюкаюсь! ;) )
Приходилось даже обижать отказом что-то съесть моих китайских знакомых.
Но есть это было выше моих сил. :)

Автор:  L i [ Чт июн 05, 2008 7:46 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Agni <李毅> писал(а):
Думаю. что как и баоцзы тоже 笼 :)


Ну если их "клетками" подают, то, по идее, да! :)

Автор:  Тигрёнок [ Вс июн 08, 2008 6:27 am ]
Заголовок сообщения:  Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!

Подскажите пожалуйста, как сказать "плохая погода". Можно в предложении с сравнением употребить 不好(不正常)?
春天天气比秋天不好(不正常)можно?

А еще в таких предложениях:
Неужели он каждый день встает так же рано, как вы? Неужели мне придется ждать целую неделю?
Как передать "неужели"? специальное слово есть, которое я еще не проходила?

А как такое предложение перевести:
Летом дождей в городе меньше, чем зимой. 城市夏天比冬天雨多 так наверно неправильно ?

Страница 14 из 20 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/