Реклама в Интернет
Главная страница : Фотоколлекция : Новости : Знакомства : Форумы InFrance :


Этот Форум открыт только для чтения
Все общение переносим сюда ...


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 233 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 14   След.
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Пн ноя 19, 2007 2:21 am 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Тигрёнок писал(а):
Вот, как обещала :) Аудиозаписи к учебнику Кондрашевского. Том 1, урок 13.
Диалог
Текст
Если будет слишком просто, скажите, я буду заливать из второго тома ;)


Спасибо! Супер! :D :)
Тигрёнок заливай все диалоги по возможности, каждый текст важен :D , повторение и закрепление материала никогда не помешает.

У меня возникли такие вопросы:
- не воспринял имена
- первый текст: ...???去商店买纸。
- и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。

Цитата:
На 部 вообще считается любая единица техники. Любые электроприборы. Телевизор, холодильник, стиральная машина, компьютер, телефон. И даже автомобиль.
Мотайте на ус!

Спасибо! Мотаем :D !

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Пн ноя 19, 2007 9:42 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Цитата:
У меня возникли такие вопросы:
1. не воспринял имена
2. первый текст: ...???去商店买纸。
3. и тот же первый текст: Когда девушка представляла своего китайского друга ...他是我的??nan??朋友。

1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка.

2. 我们也去商店买纸。

3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина :lol: )

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Пн ноя 19, 2007 11:47 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Тигрёнок писал(а):
1. Знакомься, Агни. Это герои, которые сопровождают нас на протяжении всего учебника: Pa(4)lan(2)ka(3) 帕兰卡 - Бланка, Gu(3)bo(1) 古波 - Губерт, Ding(1) Yun(2) 丁云 - Дин Юнь, китайская студентка.

2. 我们也去商店买纸。

3. Сначала Бланка представляет Губерту свою китайскую подругу: 这是我的中国朋友丁云。А после этого представляет Дин Юнь своего друга Губерта 他是我的朋友 - Он мой друг (дословно - друг-мужчина :lol: )

:) Спасибо!

Рад познакомиться с героями учебника! :) :lol:

我们也去商店买纸 - эх! оказалось вообще просто
Хе хе, а ведь все правильно расслышал 朋友!
男朋友 - парень
女朋友 - девушка
(в том смысле, который вкладываем в него мы :arrow: )

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2007 5:08 am 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Цитата:
男朋友 - парень
女朋友 - девушка

И все же, если речь идет только о дружбе...
Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友
или от китаянки 我的女朋友. :lol:

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 9:41 am 
Maks z Chin писал(а):
Цитата:
男朋友 - парень
女朋友 - девушка

И все же, если речь идет только о дружбе...
Иногда когда китайцы хотят уточнить пол своего друга или подруги, они добавляют 男 или 女. Так что не пугайтесь, если услышите от китайца 我的男朋友
или от китаянки 我的女朋友. :lol:

Дык оно и в английском похоже:
фраза "...she and her lady-friend..." не подразумевает, что они лесбиянки, "...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.


Вернуться к началу
   
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 7:01 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Гость писал(а):
"...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.

Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. :lol:
Не знаю, говорят ли в данном случае китайцы 生活伙伴 или нет?...

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Чт ноя 22, 2007 5:52 pm 
Maks z Chin писал(а):
Гость писал(а):
"...she and her girlfriend..." может подразумевать, а может и нет, НО "...he and his boyfriend..." однозначно подразумевает poofters.

Ну а более воспитанные европейцы будут отделываться эвфемизмами типа his (her) partner. :lol:

Мда, скорее не воспитанные, а политкорректные. По-настоящему воспитанные англоязычные никогда не употребляют слов типа "kids", "guys" и т.п.
А что касается "партнера", увы, у этого слова присутствует точно такой же подтекст, поэтому практически всегда чел. уточняет "...she and her partner, i mean business partner..."
Мля, в какое время мы живём, что ни скажи, у всего сексуальный подтекст. Надо было видеть рожи моих (тогда ещё новых) собутыльников, когда я при них впервые изрёк, глядя на картинку с петушком, "that's a nice cock". :lol: :lol: :lol:


Вернуться к началу
   
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Сб ноя 24, 2007 7:38 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2007 12:27 am 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Тигрёнок писал(а):
Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

:D Класс!
没有问题!

Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! :D :)

(Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... :? )

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2007 1:05 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Agni_Neofit писал(а):
Тигрёнок писал(а):
Слушаем урок 14 ;)

Текст 1
Текст 2

:D Класс!
没有问题!

Эх, люблю я слушать учебные тексты китайского! :D :)

Аналогично! :)

Цитата:
(Тигрёнок, почему-то первый текст обычно менее четок по звучанию... :? )

Сама не знаю, Агни! На диске так же. Может диск не качественный :| Он у меня вообще постоянно ошибку выдает в каждом уроке

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2007 1:11 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Тигрёнок писал(а):
У меня вопрос: какая разница между этими двумя иероглифами и ?

В пятницу нам на курсах сказали, что обычно употребляется как самостоятельный глагол : (你什么工作?), а в словосочетаниях (梦).
Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 梦 тоже выскочил :roll: Короче я больше верю Максу :)

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Пн ноя 26, 2007 12:30 am 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 8:24 pm
Сообщений: 169
Откуда: Королёв
Тигрёнок писал(а):
...... в словосочетаниях (梦).
Гммм... Хотя я когда это печатала, вариант 梦 тоже выскочил :roll:

допустимы оба варианта: и 作梦, и 做梦.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Пн ноя 26, 2007 6:04 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Скачиваем и слушаем :)

ТЕКСТ № 4

Ай-я! ;) Чуть не забыл про новые слова к тексту:

чистый 干净 gānjing
менять 换 huàn
заваривать (чай) 沏 qī
налить 倒 dào
рухнуть, обвалиться, пасть 倒 dǎo
горячий, жаркий 热 rè
душно, духота 闷热 mēnrè
прогноз 预报 yùbào
прохладно 凉快 liángkuài
закончить, завершить 完 wán
сч.слово «кусок» 块 kuài
рынок 市场 shìchǎng
0,5 кг (кит. мера веса) 斤 jīn
тотчас, немедленно 马上 mǎshang
быстро 块 kuài
роман, повесть 小说 xiǎoshuō
часть 部分 bùfen
проверять, выяснять 查 chá
закончить, завершить; мочь 了 liǎo

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вт ноя 27, 2007 9:43 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
我听不懂的地方这么多。。。 :cry: :cry:

1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo :oops:
2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了.
Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。
3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。
Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес :|

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Вт ноя 27, 2007 11:08 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Тигрёнок писал(а):
1) Агни, самое первое слово в диалоге какое? что обозанчает? Мне послышалсь что-то вроде yo :oops:
2) Первая реплика во втором диалоге: ??? 东西都买好了.
Тоже во втором диалоге: ??? 对面是小市场。
3) Третий диалог: 大部分看得懂,???不懂的地方我就查词典。
Тоже третий диалог, последняя реплика: 我想吧它从中文???俄文。那你也看得 liao le (здесь так и записывается 了了?)。Короче последняя фраза - вообще темный лес :|


1) Есть такое "рэпперское" словцо в китайском ;) :lol: , что значит "ой!" или "а!", иероглиф вот какой:
2) 吃的东西都买好了。
吃的东西 - продукты, букв. съедобные вещи ;)
3) 遇到不懂的地方我就查词典。
遇到 - встретить, т.е в данном случае: встречая непонятные слова, сразу смотрю в словаре.

我想吧它从中文翻成俄文。
翻成 - результативно-направленный глагол, где 翻(译) [fan1(yi4)] глагол, переводящийся "переводить", а 成 [cheng2] - результативная морфема (成 - становиться). Короче буквально с русского перевести на китайский.
Вот еще пример: 做成 - сделать.

那你也看得了了。 - Тогда ты тоже сможешь прочесть.
看得了 [kan4deliao3] - смочь прочесть. Инфикс означает возможность довести конкретное действие до конца.
了 [liao] - закончить, завершить; мочь - тоже является одной из результативных морфем, например тот же 做了 - опять же завершить работу, доделать.
Последняя 了 [le] - модальная частица.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 4:35 am 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Цитата:
我想它从中文翻成俄文。

。。。

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: АУДИОдиалоги: тренируем навык восприятия на слух
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 4:07 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
Maks z Chin писал(а):
Цитата:
我想它从中文翻成俄文。

。。。

:oops: Невнимательный...

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
Показать сообщения за:   Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 233 ]  На страницу Пред.   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 14   След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Текущее время: Сб июл 03, 2021 2:09 pm
Rambler's Top100

Подписаться на новости
Главная страница | форум | фотоколлекция | знакомства | почта сайта | использование материалов

-->


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100