Реклама в Интернет
Главная страница : Фотоколлекция : Новости : Знакомства : Форумы InFrance :


Этот Форум открыт только для чтения
Все общение переносим сюда ...


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 324 ]  На страницу Пред.   1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 20   След.
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн апр 28, 2008 11:47 am 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Тигрёнок писал(а):
Поняла! Спасибо, Макс! пойду дальше учиться ;) :)

Учиться - не жениться. Здесь ошибки простительны. ))

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн апр 28, 2008 3:22 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 8:24 pm
Сообщений: 169
Откуда: Королёв
Тигрёнок писал(а):
Цитата:
если после глагольного сказуемого имеется дополнение с определением, тогда 了 ставится сразу после глагола. А если нет определения, 了 употребляется в конце предложения.

Это строгое правило? Меня смущает фраза из одного упражнения: 他们研究这个问题。Определение есть: 这个, а 了 все равно в конце предложения. А по правилу должно быть 他们研究这个问题。Опечатка или это нормально?

Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс.
Цитата:
Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место.

Я бы так перевел:
他们研究这个问题。 - Они расстматривали этот вопрос.
他们研究这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Ср апр 30, 2008 3:34 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Bayan писал(а):
Согласно "бамбуку" Кондрашевского, когда 了 стоит в конце - это модальная частица, а когда после глагола - видо-временной суффикс.

Да я и занимаюсь по Кондрашевскому, но только мне это определение ни о чем не говорит ;)
Цитата:
Цитата:
Модальная частица "了" может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место.

Я бы так перевел:
他们研究这个问题。 - Они расстматривали этот вопрос.
他们研究这个问题。 - Они рассмотрели этот вопрос.

А вот после твоего уточнения всё встало на свои места! Получается, что в первом случае важен сам факт совершения действия, а во втором важен результат?

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Чт май 01, 2008 6:54 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有?
乙: 没有。
甲: 你怎么没看?
乙: 我不知道有。
甲: 你干什么来
乙: 我看书来

Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли?

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн май 05, 2008 1:58 pm 
Макс писал(а):
丝 绸 писал(а):
Макс, помоги, пожалуйста, и с этим:

"стала интересоваться все больше и больше" - 越有兴趣越

Нет, так нельзя сказать.
Обычно говорят 越来越
她对这个小伙子越来越有兴趣了.
认识这个小伙子, 对他有兴趣了.
她对这个小伙子有越来越大的兴趣(了).


=========
正确的说法应该是:感兴趣,越来越感兴趣! 即:她对这个小伙子越来越感兴趣。


Вернуться к началу
   
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн май 05, 2008 2:09 pm 
甲: 昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有?
乙: 没有。
甲: 你怎么没看?
乙: 我不知道有。
甲: 你干什么来着?
乙: 我看书来着。

Какую роль выполняет здесь 着? Подчеркивает "что делал в ЭТО время"?? Так ли?

回答:你说的不对。汉语中对于"着"的性质,语法学界有两种看法:一种意见认为"着"是助词;一种意见认为"着"是构形成分,当为词尾. 这里就是所说的第二种。


Вернуться к началу
   
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн май 05, 2008 10:11 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 10, 2007 8:45 pm
Сообщений: 179
Откуда: 莫斯科
Помогите, пожалуйста, перевести название песни 现打斑鸠现钳毛.


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Вт май 06, 2008 8:37 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 4:24 pm
Сообщений: 107
это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду.
我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。
现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。

_________________
遥祝祖国!!!加油!!!Китай - давай, держись!


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Ср май 07, 2008 9:21 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 4:24 pm
Сообщений: 107
还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал.
например:
--你要先把肉腌好,再进行下一步
--你从哪里知道的菜谱?
--刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖.

_________________
遥祝祖国!!!加油!!!Китай - давай, держись!


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пт май 09, 2008 2:36 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
她就象我的妹妹。- Как лучше перевести это предложение? "Она похожа на мою младшую сестру" (у говорящего действительно есть младшая сестра) или "Она мне как младшая сестра"?

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пт май 09, 2008 2:55 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Последнее.
Для точности надо в контекст смотреть.

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пт май 09, 2008 3:35 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Макс писал(а):
Последнее.
Для точности надо в контекст смотреть.

Контекст такой: девушка пишет матери письмо из-за границы, говорит, чтобы та за нее не волновалась, что преподы и однокурсники очень добрые, пишет о своей хорошей подруге, "她就象我的妹妹"。。。

А еще такой вопрос: 离开 может употребляться самостоятельно, без дополнений? Я не хочу уезжать 我不愿意离开 так можно сказать?

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пт май 09, 2008 3:42 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Правильный контекст.
_______________
Мне кажутся приемлемыми такие варианты:
我不愿意离开这儿
我不愿意

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пт май 09, 2008 3:45 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Мне кажутся приемлемыми такие варианты:
我不愿意离开这儿
我不愿意。[/quote]
Поняла! спасибо, Макс!

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Пн май 12, 2008 11:36 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 10, 2007 8:45 pm
Сообщений: 179
Откуда: 莫斯科
ccrazt писал(а):
это название песни????!!!!! я раньше совсем не слышал но из слов можно угадать мнение это--например, только когда ты голоден, то и поидешь наийти еду.
我不知道俄语是否有这样的谚语:表示事情迫在眉睫po4 zai4 mei2 jie2(紧迫到眉毛上了,紧迫到就在眼前了)-срочно-才想起要做什么。--但并不一定指贬义。
现。。。。现。。。。。 可以算作口头上的常用语。 比如当一个面包师说-现做现卖-可能就是指现在已经没有面包了,他要现做现卖(现在马上做,然后就卖),表示动作的连续进行。

ccrazt писал(а):
还有一句很常用的--现学现卖-表示- только что ты слышал и узнал, то и потом скажишь другому, кто не узнал.
например:
--你要先把肉腌好,再进行下一步
--你从哪里知道的菜谱?
--刚刚跟师傅学的,我这叫现学现卖.

Большое спасибо. Но тем не менее название песни я так и не перевел, и пока никто чето не может.. Вот она:
http://www.youtube.com/watch?v=4_o47Gs6DQ0


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 1:35 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 28, 2007 1:06 pm
Сообщений: 3268
Откуда: Москва
Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы?
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю.
Че-то никак не додумаюсь :?

_________________
当你怪这个世界太黑暗的时候,只要在自己的脸上点起一盏灯,你信不信,一下子,整个世界就都变得光明了。


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: ПОМОЩЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ!
Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 4:41 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Тигрёнок писал(а):
Подскажите пожалуйста, как переводить такие фразы?
Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не аписал ему.
Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо Ван уже должен быть домаю.
Че-то никак не додумаюсь :?

1。他走了已经三个月了,可是我还没给他写信。
2。下课已经两个小时了,小王应该在家里(已经回家了)。

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
Показать сообщения за:   Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 324 ]  На страницу Пред.   1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 20   След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Текущее время: Сб июл 03, 2021 2:10 pm
Rambler's Top100

Подписаться на новости
Главная страница | форум | фотоколлекция | знакомства | почта сайта | использование материалов

-->


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100