Rambler's Top100

Главная | Фотоколлекция | Знакомства с азиатками | Гадания И-цзин | Реклама в Интернет
Удивительный Китай - Wonderful China
Удивительный Китай. Необыкновенная культура Китая, древняя история, потрясающее наследие.

Главная страница <<< Литература и поэзия <<< Рассказы о людях необычайных <<<

Сынок торговца

Некий человек из Чу торговал на стороне, а жена его жила одна. Ей приснилось, что она сошлась с каким - то человеком. Проснулась, пощупала - маленький мужчина. Присмотревшись к нему, она нашла, что все в нем не так, как у людей, и решила, что это - лис.
Не прошло и нескольких минут, как лис слез с кровати и пошел прочь, исчезнув, не открывая двери.
С наступлением вечера женщина позвала лечь с ней кухарку. Кроме того, у нее был десятилетний сын, спавший всегда на отдельной кровати. Его она тоже позвала спать вместе с ней. Как только ночь стала глубже, кухарка и мальчик уснули, а лис явился снова, и женщина замычала, забубнила, словно во сне. Кухарка проснулась, окликнула ее, и лис тотчас же ушел.
С этой поры она как - то помутнела, словно что - то забывала. С приходом ночи она не решалась гасить свечу и наказывала сыну и кухарке слишком крепко не засыпать. На исходе ночи мальчик и кухарка, прислонясь к стене, слегка задремали. Проснулись - хозяйка исчезла. Думали было, что она вышла, так сказать, обронить, но, как долго ни ждали - она не возвращалась. Наконец их взяло сомнение. Однако кухарка боялась и не решалась идти искать. Мальчик зажег огонь и стал повсюду светить - мать оказалась лежащей нагишом совсем в другой комнате. Подошел помочь ей встать, а она, между прочим, и не думает, чтобы как - нибудь от стыда съежиться. И вообще с этих пор она стала безумствовать: то пела, то плакала, то кричала, то ругалась каждый день на тысячу ладов, и все по - разному. По ночам ей стало тошно быть вместе с другими. Сына уложила спать на отдельной постели, кухарку тоже отослала.
Мальчик, слыша, как мать смеется или говорит, всякий раз быстро вскакивал и зажигал огонь. Но мать, против ожидания, сейчас же сердилась и кричала на него - Впрочем, он не обращал на это внимания, и это у всех домашних вызывало признание его храбрости. Однако его игры стали какими - то непутевыми. Целыми днями он изображал каменщика и накладывал на окно кирпичи и камни. Его останавливали - не слушался, а если кто - либо уносил хоть один камень, так он катался по полу и капризно хныкал. Никто не решался его сердить, но через несколько дней оба окна были окончательно заложены и не пропускали ни малейшего света. После этого он намесил глины и замазал дыры. И так он возился целыми днями, не боясь ни труда, ни усталости.
Замазав все, над чем работал, он взял кухонный нож и - шарк - шарк - давай его точить. Все, кто это наблюдал, ненавидели его за такую дикость и не считали его за человека, А он к полночи, спрятав нож за пазуху и накрыв тыквенным ковшом огонь, стал ждать, когда мать снова забубнит во сне. Тогда он быстро открыл свет, распахнул двери и громко крикнул. Прошло долгое время - ничего странного не показывалось... Он отошел от дверей и громко сказал, что ему будто бы нужно за нуждой. Вдруг появилась какая - то тварь вроде лисицы и ринулась в дверную щель. Мальчик проворно ударил ее ножом, но отхватил лишь хвост, вершка на два с которого еще капала свежая кровь.
Как только он вскочил, чтобы заправить огонь, мать сейчас же принялась его ругать и поносить. Но мальчик словно не слыхал... Он ударил и не попал: улегся в досаде спать, думая про себя, что пусть даже он не убил эту тварь, все же можно надеяться на то, что она больше не придет.
Наутро он рассмотрел следы крови и по ним пошел дальше, перелез через забор, и, след за следом, прошел в сад дома Хэ.
С этой ночи все прекратилось, и мальчик про себя радовался. Только мать его лежала как - то по - идиотски, словно мертвая.
Вскоре вернулся торговец, подошел к ее постели и стал участливо ее расспрашивать. Женщина ругалась, не стесняясь, и смотрела на мужа как на врага. Мальчик же отвечал отцу, рассказав и описав все, как было.
Старик пришел в ужас, пригласил врача, дал ей лекарство, по она с поносной бранью выплюнула. Тогда он тайком положил лекарство в кипяток и дал ей пить его в разных видах. Через несколько дней она стала спокойнее, и отец с сыном этому порадовались.
Однажды ночью они проснулись и обнаружили, что ее нет. Пошли искать и опять нашли ее в другой комнате. С этой ночи она опять начала сходить с ума. Не пожелала жить в одной комнате с мужем и с наступлением вечера убегала в другое помещение. Когда ее тащили, она ругалась с особым ожесточением. Не зная, что с ней делать, муж запер все двери, но, как только она выбегала, двери открывались сами собой.
Старик затужил. Стал пробовать средства против лиха: и заклятие, и молитву - все, что только было можно, но ни малейшего результата это не дало.
Вечером мальчик потихоньку спрятался в саду Хэ. Он лег в глухой бурьян, с тем чтобы разведать, где живет лис. Луна только что всходила. Вдруг он слышит, что какие - то люди разговаривают. Он тихонько раздвинул кустики травы и увидел двух людей за вином. Весь обросший слуга подавал им чайники. Одет он был в платье цвета кокосового ореха.
Разговор велся все время тихо, шепотом, так что мальчик не очень - то разбирал. Через некоторое время он услыхал, как один из сидевших сказал:
- Завтра ты бы принес нам белого вина! И сейчас же оба ушли. Остался лишь один человек с длинной гривой волос, который снял платье и лег на камень у дома. Мальчик стал его разглядывать пристальнее: все четверо конечностей как у человека, и только хвост висит из задних частей. Мальчик уже хотел идти домой, но, боясь, что лис заметит, так и пролежал всю ночь; еще не светало, а он опять услыхал, как оба человека вернулись, один за другим, и, что - то бормоча, ушли в бамбуковую чащу. Мальчик пошел домой. Отец спросил его, куда это он ходил.
- Ночевал у дяди Хэ, - ответил он.
Как раз в этот день он пошел с отцом на базар, где увидел, что в шапочной лавке висит лисий хвост, и попросил отца купить. Тот не обратил на это никакого внимания, но мальчик тянул его за одежду и капризно ему надоедал. Отец не мог слишком долго ему перечить
и купил,
Отец торговал на базаре в своей лавке, а сын играл тут же рядом. Воспользовавшись тем, что старик куда - то отвернулся, мальчик украл деньги и исчез. Он купил белого вина и поставил его в лавочной пристройке.
В городе жил его дядя по матери, занимавшийся охотой. Мальчик побежал к нему, но он куда - то ушел. Тетка спросила его про болезнь матери.
- Уж два дня, как ей немножко лучше, - отвечал мальчик. - Да вот еще беда: мыши изгрызли ее платье, она сердится, плачет прямо не переставая. Она поэтому посылает меня просить у вас какого - нибудь яда для ловли зверей.
Тетка открыла шкаф, достала, что было нужно, около цяня, завернула и вручила мальчику. Но тому этого показалось слишком мало. Тетка, желая наделать жареных пирожков, чтоб покормить мальчика, ушла, а он, подкараулив, когда в комнате никого не было, раскрыл пакет с ядом, украл полную горсть и спрятал за пазуху. Затем он побежал к тетке и заявил ей, чтобы она не разводила огня, так как отец ждет его в лавке и ему есть некогда. Сказав это, он проворно убежал.
Яд этот он тихонько от всех всыпал в вино. Затем принялся разгуливать по рынку и только к вечеру пришел домой. Отец спросил его, где он был, и он сказал, что будто бы сидел у дяди. С этих пор он стал ежедневно бродить по лавкам. Однажды он заметил, как длинноволосый тоже вмешался в толпу. Мальчик всмотрелся в него и, удостоверившись, незаметно пристал к нему и, слово за слово, заговорил. Спросил его, где он живет.
- В северной деревне, - был ответ. Длинноволосый спросил о том же, в свою очередь, мальчика.
- В горной пещере, - врал мальчик. Длинноволосый подивился, как это он живет в пещере.
- Да ведь мы из рода в род живем в пещерном дворце, - с улыбкой отвечал мальчик. - А вы - нет? Правда?
Человек выразил еще большее удивление и спросил фамилию мальчика.
- Я сын некоего Ху, - заявил тот. - А ведь я вас однажды видел, - вот только где?.. Вы еще были при двух господах, - неужели же я забыл?
Человек внимательно и долго всматривался в мальчика. То верил, то сомневался. Мальчик приоткрыл слегка нижнюю часть одежды и показал еле заметным образом свой фальшивый хвост.
- Мы, знаете, живем среди людей, смешавшись с ними, и только вот это самое еще при нас остается. Экая досада?
- Что же ты хочешь делать здесь, на рынке? - спросил опять человек.
- Отец, видите ли, послал меня купить вина. Человек сказал, что его тоже послали за вином.
- Ну, и что, купили? - спросил мальчик.
- Нет, видите ли, наш брат чаще всего беден. Поэтому мы большею частью крадем.
- Однако, знаете, эта служба ваша довольно - таки тяжелая, - сказал мальчик. - Вечно настороже, вечно неприятности.
- Да, но когда тебя посылает хозяин, иначе невозможно.
- Кто же ваш хозяин? - поинтересовался мальчик.
- Да вот те два брата, - которых ты намедни видел. Один из них, видишь ли, завладел женой некоего Вана из северного городского предместья, а другой ходит спать в восточное село к какому - то старику. А у этого старика есть сын, большой озорник... Из - за него у хозяина отрезали хвост. Дней через десять он только поправился и сегодня опять пойдет.
С этими словами он уже хотел уйти и на прощанье сказал мальчику:
- Ну, не мешай мне делать мое дело!
- Видите ли что, - сказал на это мальчик, - украсть трудно. Не легче ли будет просто купить? Я уже давно купил и поставил вино у себя в лавке. Позвольте сделать вам уважение и это вино подарить. У меня в кармане еще остались деньги, так что я не тужу и куплю еще.
Человек стеснялся: ему нечем было отблагодарить.
- Полноте, - сказал мальчик. - Мы с вами одной породы - можно ли считаться с таким пустяком? Уж как - нибудь мы с вами хорошенько выпьем!
И пошел вместе с ним, взял вино, вручил человеку и вернулся домой.
Ночью мать спала совершенно спокойно и больше не бегала. Мальчик понял, что тут что - то странно. Сказал отцу и пошел вместе с ним посмотреть. Оказалось, что оба лиса лежат околевшими в беседке, а еще один - сдох в траве. У морд были капли: оттуда еще вытекала кровь. Кувшин с вином был тут же. Мальчик взял его, поболтал: выпито было не все. Отец, удивленный донельзя, спросил мальчика, почему он раньше ничего ему не сказал.
- Эта тварь, - отвечал сын, - слишком умна. Стоит рассказать, как она уже знает. Старик был страшно рад.
- Сынок, - воскликнул он, - да ведь ты, можно сказать, настоящий Чэнь Пин по части облавы на лисиц!
Теперь отец с сыном положили на себя лисиц и принесли домой. Там увидели, что у одной лисицы на месте хвоста плеть и след от ножа совершенно ясен.
С этих пор в доме водворилось спокойствие. Однако у женщины развилась сильная сухотка. Ум ее стал понемногу проясняться, но к болезни присоединилась рвота, причем она выхаркивала целыми шэнами. Вскоре затем она умерла.
Жена Вана из северного предместья была давно одержима лисой. Теперь же пошли наведаться; оказалось, что лиса перестала ходить и больной было уже лучше.
Старик стал дорожить сыном, учил его ездить верхом и стрелять. Впоследствии сын стал знатным вельможей. Дошел до должности главнокомандующего войсками.



Комментарии переводчика

...некоего Ху... - Фамилия Ху созвучна слову "ху" - "лисица".

Чэнь Пин - знаменитый советник и генерал Гао - цзу первого государя династии Хань (III в. до н. э.). Его хитроумные планы осуществлялись им полностью и всегда приводили в восхищение китайских писателей; однако во всех его (шести) предприятиях лежало сплошное коварство.

...целыми шэнами. - Шэн - мера объема, немногим больше литра.






Вернуться в оглавление сборника "Рассказы о людях необычайных"
Написать свое мнение на форуме !

Текст воспроизводится по изданию: Пу Сунлин. Рассказы о людях необычайных. М., 1988.
Последнее, наиболее полное комментированное и иллюстрированное издание новелл Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева находится на сайте "Петербургское востоковедение"
(с) В. М. Алексеев, перевод, 1988
(с) Центр "Петербургское Востоковедение", 2000

 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100