Rambler's Top100

Главная | Фотоколлекция | Знакомства с азиатками | Гадания И-цзин | Реклама в Интернет
Удивительный Китай - Wonderful China
Удивительный Китай. Необыкновенная культура Китая, древняя история, потрясающее наследие.

Главная страница <<< Литература и поэзия <<< Троецарствие <<<

Троецарствие - Глава 48
из которой можно узнать о том, как во время пира на великой реке Янцзы Цао Цао слагал стихи, и о том, как северные воины сражались на судах, скованных цепью



Пан Тун испуганно обернулся. Перед ним стоял его старый друг Сюй Шу. Это немного успокоило Пан Туна, он огляделся по сторонам - поблизости никого не было - и сказал:

- Жаль, если вы расстроите мой план! Ведь от этого зависит судьба населения восьмидесяти одного округа Цзяннани.

- А какова судьба восьмисот тридцати тысяч воинов, находящихся здесь? - улыбаясь, спросил Сюй Шу.

- Значит, вы действительно хотите расстроить мой план?

- Нет, я пошутил! - ответил Сюй Шу. - Лю Бэй в свое время осыпал меня милостями, и я не забыл, что должен его отблагодарить. Но я поклялся никогда не давать советов Цао Цао за то, что он обрек на смерть мою матушку. Не тревожьтесь, я план ваш не стану расстраивать. Меня беспокоит лишь одно. Я до сих пор повсюду следую за войсками Цао Цао. Всем известно, что когда громят армии, не различают, где яшма, а где простой камень. Значит, пострадаю и я? Вот вы и научите меня, как избежать этой беды. Тогда я буду молчать.

- Вы такой прозорливый и дальновидный! - засмеялся Пан Тун. - Подумайте, разве вам может грозить беда?

- А это я хотел бы услышать от вас! - сказал Сюй Шу.

Пан Тун наклонился к уху Сюй Шу и прошептал несколько слов. Сюй Шу повеселел и поблагодарил его. Пан Тун попрощался, сел в лодку и уехал в Цзяндун.

Вечером Сюй Шу разослал своих верных людей по всем лагерям сеять какие-то слухи. А утром воины, собираясь небольшими кучками, о чем-то оживленно толковали. Соглядатаи донесли Цао Цао, что в лагерях идут разговоры, будто Хань Суй и Ма Тэн в Силяне подняли мятеж и напали на Сюйчан. Встревоженный Цао Цао созвал своих советников и сказал им:

- Когда я шел в поход на юг, мысль о Ма Тэне и Хань Суе не давала мне покоя. Сейчас среди моих воинов ходят тревожные слухи, и я не знаю, верно ли говорят... Во всяком случае надо принять меры...

Не успел Цао Цао договорить, как к нему обратился Сюй Шу:

- Господин чэн-сян, вы назначили меня на высокую должность, но, к сожалению, до сих пор мне не удалось вас отблагодарить. Дайте мне три тысячи конных и пеших воинов, и я пойду к заставе Саньгуань охранять горные проходы... Если случится что-либо важное, я сообщу вам незамедлительно.

- О, тогда я могу быть спокоен! - воскликнул обрадованный Цао Цао. - Вы возглавите войска, которые уже стоят на Саньгуане, и я дам вам еще три тысячи воинов. С вами пойдет Цзан Ба! Отправляйтесь не мешкая!

Сюй Шу попрощался с Цао Цао и вместе с Цзан Ба выступил в поход.

В этом и заключался план спасения Сюй Шу, подсказанный ему Пан Туном. Потомки сложили по этому поводу такие стихи:


В поход отправляясь на юг, тревожился все Цао Цао
О том, что Ма Тэн и Хань Суй поднимут на битву войска.
Одно только слово Пан Тун промолвил Сюй Шу, но спасенье
Явилось ему, словно рыбе, сорвавшейся с крючка.


Отправив Сюй Шу, Цао Цао немного успокоился. Он сел на коня и поехал осматривать лагеря, тянувшиеся вдоль берега реки. Потом он поднялся на главный корабль, где развевалось знамя со знаком полководца. Оттуда ему был виден флот, выстроившийся в две линии. На всех судах под прикрытиями сидели стрелки с луками наизготовку. Цао Цао расположился на верхней палубе большого корабля. Это происходило зимой, в пятнадцатый день одиннадцатого месяца двенадцатого года Цзянь-ань [207 г.].

Небо было чистое, дул слабый ветер, и река спокойно катила свои воды. Цао Цао велел подать вино и устроить пир для своих военачальников.

Смеркалось. Над восточными горами взошла луна, ясная, как солнце. Поблескивавшая при ее свете великая река Янцзы напоминала широкую полосу белого шелка.

Цао Цао восседал на палубе. По обе стороны от него, опираясь на копья и алебарды, стояли телохранители в расшитых узорами шелковых одеждах. Гражданские и военные чины расселись по старшинству.

Перед глазами Цао Цао, словно на картине, раскинулись горы Наньбин. На востоке взор его охватывал реку до самых границ Чайсана, на западе - до Сякоу. На юге высились горы Фань, на севере тянулся Улинь - Черный лес. Какой необозримый простор! У Цао Цао стало легко и радостно на душе, и он сказал своим гостям:

- Подымая войско во имя справедливости, против злодеев, я поклялся принести народу Поднебесной мир и покой. Могу ли я не иметь успеха в любом, даже самом трудном, деле, обладая несметным войском, надежным и преданным мне? Остается только покорить Цзяннань, и тогда в Поднебесной не будет ни смут, ни тревог, и мы с вами сможем радоваться великому благоденствию и наслаждаться богатством и славой.

- Мы искренне желаем, чтобы вы, господин чэн-сян, поскорее отпраздновали победу, - дружно ответили военачальники. - Ведь от ваших успехов зависит и наше благополучие.

Цао Цао приказал подать еще вина. Все пили до полуночи. Цао Цао, уже совсем охмелевший, произнес, указывая рукой в сторону южного берега:

- Чжоу Юй и Лу Су не понимают требований времени! А мне помогает само небо! На мое счастье, недавно явился ко мне один человек, который станет язвой сердца для моих врагов.

- Не говорите об этом, господин чэн-сян, - предостерег его советник Сюнь Ю, - а то как бы не раскрылась тайна!

- Здесь сидят мои друзья, - засмеялся в ответ Цао Цао. - Чего мне опасаться? Просчитались вы, Лю Бэй и Чжугэ Лян! - воскликнул он, махнув рукой в сторону Сякоу. - Со своей комариной силой вы задумали Тайшань потрясти! Ну, не глупо ли это?

И добавил, обращаясь к военачальникам:

- В нынешнем году мне исполнилось пятьдесят четыре года, и если я приобрету Цзяннань, мне будет чему радоваться! Были мы когда-то большими друзьями с Цяо-гуном, и я знаю двух его дочерей. Какие это красавицы! Мало таких найдешь в Поднебесной. Вышли они замуж - одна за Чжоу Юя, другая - за Сунь Цэ. Но ничего! Дайте мне только захватить Цзяннань, и тогда я все равно возьму себе в жены красавиц Цяо! Я поселю их в башне Бронзового воробья, которую воздвиг на реке Чжанхэ! Будут они меня услаждать в годы моей старости. Вот тогда все желания мои исполнятся!

Цао Цао громко рассмеялся.

Танский поэт Ду Му сложил об этом стихи:


В песке схороненная пика вовек не покроется ржою.
История прежних династий - в металле ее острия.
Но если бы ветер восточный был на руку не Чжоу Юю,
То жить бы красавицам в башне Бронзового воробья.


Вдруг до слуха Цао Цао донеслось карканье ворон, летевших на юг.

- Что это вороны кричат ночью? - изумился он.

- Они видят светлую луну и думают, что уже рассвет, - ответили приближенные. - Покинули свои деревья и кричат.

Цао Цао опять рассмеялся. Он был уже совершенно пьян. Опираясь на копье, он встал на носу корабля, поднял наполненный вином кубок, низко поклонился реке, потом выпил вино и, наклонив копье, сказал военачальникам:

- Этим копьем я громил Желтых, полонил Люй Бу, уничтожил Юань Шу, покорил Юань Шао. С этим копьем я проник в северные области, дошел до самого Ляодуна и исколесил вдоль и поперек всю Поднебесную! Никто не смел противиться моей воле! И сейчас я чувствую такой подъем духа, что мне захотелось петь. Подпевайте мне!

И он запел:

За чашей вина нам хочется петь и смеяться, Не думать о том, что мало живет человек, Что, словно роса в лучах восходящего солнца, Пройдет наша жизнь, растает недолгий наш век. Веселье души в согласье живет с вдохновеньем, А с думой лихой забота живет заодно. Я средство нашел от дум и забот отрешиться: Советую всем это верное средство - вино. И черный халат, и ворот зеленый носил я В минувшие дни, не зная ни дум, ни забот. А ныне гостей зову я игрою на лютне, Как старый олень на луг свое стало зовет. Седой, словно лунь, играю на стареньком шэне, Сзываю друзей, пою, озабоченный тем, Что время придет и пальцы застынут на струнах, Настанет тот час, когда я умолкну совсем. Забота всегда грызет изнутри человека. Кого этот червь усердьем своим не извел! Весь край исходил на юг от реки Хуанхэ я, Но только нигде я места себе не нашел. Во время бесед, во время пиров и веселья Я помнил о том, что есть благодетель и друг. Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды, И стаи ворон и сорок улетают на юг. Кружатся они вокруг облетевших деревьев, Но негде им сесть: ни ветки нигде, ни сучка! Гора не тоскует о том, что не видит вершины, Вода не тоскует о том, что она глубока. Один Чжоу-гун великой мечтою томим, Мечтою о том, чтобы слиться с народом своим.

Цао Цао умолк, но песню тотчас же подхватили другие. Веселье текло безмятежно. Вдруг один из присутствующих произнес:

- Господин чэн-сян, разрешите вас спросить, почему вы перед самой битвой произнесли слова, которые не предвещают благополучия?

Это сказал Лю Фу, цы-ши округа Янчжоу. Он уже давно служил Цао Цао и имел немало заслуг. Во время смут он установил власть в своем округе, собрал разбежавшийся народ, создал школы, расширил поля для военных поселенцев и внес порядок в управление и просвещение.

- Что в моих словах может предвещать неблагополучие? - спросил его Цао Цао, все еще опиравшийся на копье.

- Луна бледнеет, гаснут звезды, сороки и вороны летят на юг - разве это вещает благо?

- Да как ты смеешь портить мне веселье? - загремел вдруг Цао Цао и, подняв копье, насмерть поразил Лю Фу.

Перепуганные гости онемели. Веселье больше не ладилось, и вскоре пир прекратился.

На следующий день Цао Цао отрезвился и очень раскаивался в своем поступке. Когда к нему пришел сын Лю Фу, по имени Лю Си, просить разрешения похоронить отца, Цао Цао сказал:

- Прости меня! Я сожалею, что безвинно погубил твоего батюшку. Похорони его с почестями, которые полагаются при погребении трех гунов...

Сопровождать гроб с телом погибшего был выделен отряд воинов, и Цао Цао сам ездил к месту погребения.

На другой день к Цао Цао явились Мао Цзе и Юй Цзинь с докладом, что боевые суда скованы цепью и готовы к сражению с врагом.

- Ждем только вашего распоряжения, господин чэн-сян.

Цао Цао прибыл на свой корабль, созвал туда всех военачальников и приказал им выйти в учебный поход.

И армия, и флот были разделены на пять отрядов; в каждом отряде были свои знамена, различавшиеся по цвету. На главных кораблях Мао Цзе и Юй Цзиня развевались желтые знамена; на судах Чжан Го - красные, у левого крыла Вэнь Пина - синие, у правого крыла Люй Туна - белые, и на последних судах Люй Цяня - черные.

В сухопутном войске передовые конные и пешие отряды под командованием Сюй Хуана шли под знаменами красного цвета; тыловые части Ли Дяня несли черные знамена, у левого крыла Ио Цзиня были синие, у правого крыла Сяхоу Юаня - знамена белого цвета.

Вспомогательные силы флота и сухопутных войск возглавили Сяхоу Дунь и Цао Хун. Общее наблюдение за боевыми действиями поручалось Сюй Чу и Чжан Ляо. Остальные наиболее храбрые военачальники получили под свое начало по одному отряду.

В лагере трижды ударили в барабаны, и флот в строгом порядке выступил в поход.

Дул северо-западный ветер. Суда шли на всех парусах, разрезая волны и дробя налетавшие валы. Не чувствовалось ни малейшей качки - воинам казалось, что они находятся на твердой земле. Все были охвачены невиданным воодушевлением, упражнялись на копьях и мечах. По реке туда и сюда сновали легкие суда, наблюдая за порядком.

Сам Цао Цао стоял на мостках, любуясь четким строем своих кораблей. Уж с таким-то флотом он победит!

Он приказал убирать паруса, и все суда в том же строгом порядке возвратились в лагерь. В шатре Цао Цао сказал своим советникам:

- Теперь вы убедились, что мне помогает небо? Иначе как бы я получил бесценный совет Пан Туна? На судах, скованных цепью, переправиться через реку - все равно, что пройти по суше!

- Да, конечно! Суда, скованные цепью, устойчивы - ничего не возразишь, - сказал Чэн Юй. - Но все же, мне кажется... Представьте себе, что враг предпримет огневое нападение, - как тогда увернуться?

Цао Цао громко расхохотался:

- О, вы, Чэн Юй, очень проницательны, но кое-что все же не додумали!

- Почему вы смеетесь над Чэн Юем, господин чэн-сян? Он говорит правильно, - вмешался в разговор Сюнь Ю.

- Огневое нападение можно вести только при благоприятном ветре, - сказал Цао Цао. - Мы находимся на северо-западе, а враг - на юге. Сейчас зима, и ветер дует только с севера или с запада, так что если враг вздумает пустить на нас огонь, он сожжет свои же корабли! Чего мне бояться? Бывало ли такое, чтобы среди зимы подул южный или восточный ветер? Вот если бы это было весной или осенью, я бы уже давно принял меры...

- О, как вы мудры, господин чэн-сян! Никто не может с вами сравниться! - Восхищенные военачальники поклонились.

- Вот видите! - Цао Цао окинул торжествующим взглядом стоявших перед ним военачальников и продолжал: - Люди из округов Цин, Сюй и Янь не привычны к плаванию на судах, а теперь они чувствуют себя на воде как дома! И все благодаря совету Пан Туна!

Но тут из толпы военачальников вышли двое и низко поклонились Цао Цао:

- Простите нас, господин чэн-сян! Мы уроженцы округов Ю и Янь, но плавать на судах мы можем! Дайте нам двадцать сторожевых судов, мы пойдем к Бэйцзянкоу и захватим у врага знамена и барабаны. Мы докажем, что воины севера воюют на воде не хуже южан!

Так сказали Цзяо Чу и Чжан Нань, бывшие военачальники Юань Шао.

- А мне все же кажется, что плавать на судах вы не умеете! - возразил Цао Цао, смерив их взглядом. - С судьбой не шутите! Южане прекрасно обучены воевать на воде!

- Если мы не добьемся успеха, накажите нас по военным законам! - в один голос воскликнули Цзяо Чу и Чжан Нань.

- Но ведь большие корабли скованы цепями, а на малых судах, вмещающих человек по двадцать, вступать в бой не годится, - возразил Цао Цао.

- Сражаться на больших судах, что в этом удивительного? Вы дайте нам двадцать малых, и мы захватим знамена, убьем военачальников врага и вернемся невредимыми!

- Хорошо, я дам вам двадцать судов и пятьсот воинов с длинными копьями и тугими самострелами, - согласился Цао Цао. - И я еще пошлю Вэнь Пина с тридцатью судами, чтобы он прикрыл вас в случае погони.

Цзяо Чу и Чжан Нань удалились весьма довольные. За ночь все приготовления были сделаны, воинов накормили, и перед рассветом Цзяо Чу и Чжан Нань со своими двадцатью сторожевыми судами взяли курс к южному берегу. А в это время весь флот под грохот гонгов и барабанов вышел на учения. Реяли синие и красные знамена.

С южного берега неотступно следили за тем, как Цао Цао обучает свой флот. Лазутчики через день докладывали обо всем Чжоу Юю. Однажды Чжоу Юй сам решил посмотреть, что творится на реке. Он поднялся на гору, но было уже поздно - флот Цао Цао окончил учения и ушел к месту стоянки.

На следующий день со стороны реки послышался грохот барабанов. Воины бросились на холм и увидели, что по направлению к южному берегу, разрезая волны, стремительно несутся легкие сторожевые суда противника. Воины поспешили известить об этом Чжоу Юя.

- Кто осмелится выйти им навстречу? - спросил Чжоу Юй.

- Позвольте нам! - отозвались Хань Дан и Чжоу Тай, командовавшие передовым отрядом судов. - Это наше право!

Чжоу Юй приказал сообщить во все лагеря, чтобы там приготовились к обороне и ничего самовольно не предпринимали, а Хань Дану и Чжоу Таю велел взять по пять сторожевых судов и отразить врага.

Суда вышли на речной простор и устремились вперед, охватывая противника справа и слева.

Полагаясь на свою храбрость, Цзяо Чу и Чжан Нань смело вели вперед свои суденышки. Расстояние между противниками быстро сокращалось. Хань Дан в панцыре и с копьем в руке стоял на носу своего судна. Его противник Цзяо Чу был совсем близко и скомандовал своим воинам осыпать Хань Дана стрелами. Тот прикрылся щитом. Суда сошлись вплотную, и противники скрестили оружие. Поднялась рука Хань Дана, и Цзяо Чу упал, пораженный насмерть.

Тут подоспел Чжан Нань, но суда Чжоу Тая устремились ему наперерез. Чжан Нань с копьем наперевес стоял на носу своего судна. Противники принялись осыпать друг друга стрелами из луков. Чжоу Тай в одной руке держал меч, в другой - щит. Когда суда были на расстоянии семи-восьми чи друг от друга, Чжоу Тай одним прыжком перемахнул на судно Чжан Наня. Блеснул его меч, и Чжан Нань рухнул в воду. Чжоу Тай набросился на воинов и стал рубить направо и налево.

Враг повернул обратно. Хань Дан и Чжоу Тай преследовали его, но на середине реки столкнулись с судами Вэнь Пина, который спешил на помощь Цзяо Чу и Чжан Наню. Противники вступили в жестокий бой.

Чжоу Юй, стоя на холме, наблюдал за сражением. Ему было видно, как Вэнь Пин схватился с Хань Даном и Чжоу Таем, которые отважно бились с врагом. Вэнь Пин не выдержал натиска, повернул свои суда вспять и обратился в бегство. Хань Дан и Чжоу Тай погнались за ним. Но Чжоу Юй, опасаясь, как бы они не зашли слишком далеко, замахал белым флагом, давая знак вернуться. Хань Дан и Чжоу Тай прекратили преследование.

- Мачты боевых кораблей противника торчат густо, как заросли тростника! - сказал Чжоу Юй своим военачальникам, когда суда противника скрылись. - Да и Цао Цао хитер и изворотлив, поди-ка разбей его!

Внезапно налетел порыв ветра. Желтый флаг, возвышавшийся в центре флота противника, сорвался и упал в реку.

- Несчастливое для Цао Цао предзнаменование! - воскликнул Чжоу Юй и громко рассмеялся.

Ветер усилился. Великая река разбушевалась. Огромные волны свирепо бились о берег. Все вокруг завертелось, заметалось в бешеном вихре, и полотнище знамени хлестнуло Чжоу Юя по лицу. Страшная мысль пронеслась в его голове, он громко вскрикнул и без чувств опрокинулся на землю. Изо рта его текла кровь. Военачальники, стоявшие поблизости, подхватили его, но он уже никого не узнавал.

Поистине:


Недавно смеялся - вдруг, вскрикнув, упал на курган.
Так просто ли было южанам разбить северян?


О том, какова дальнейшая судьба Чжоу Юя, вы узнаете в следующей главе.



Комментарии:
нет



Введение - Л.Н.Гумилев - Троецарствие в Китае
Хронология событий и краткое изложение глав
Список географических названий в романе Троецарствие
Исторические имена и названия
Троецарствие - карта действий
Таблица соответствия английской (pinyin) и русской транскрипции китайских слогов
Указатель терминов (чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)


Вернуться в оглавление Троецарствия
Литература и поэзия
обсудить на форуме !


Быстрый переход к главам:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100



Ло Гуань-Чжун ТРОЕЦАРСТВИЕ. Перевод с китайского В.А.Панасюка. Стихи в обработке И.Миримского. ГИХЛ, М., 1954
Материалы подготовил и любезно предоставил Алексей Владимиров

 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100