Подготовка квалифицированных переводчиков - залог мировой популярности традиционной китайской медицины Пекин, 4 апреля. "Три склада и 6 дворцов" - такое название непонятно не только иностранцу, но даже китайцу. По мнению экспертов, нехватка высокопрофессиональных и опытных переводчиков уже стала серьезным препятствием на пути распространения традиционной китайской медицины по всему миру. В настоящее время в Китае переводом материалов по китайской традиционной медицине обычно занимаются не специализирующиеся на медицинских текстах переводчики, а университетские преподаватели английского языка, а потому нередки курьезы в переводе, например, термин "шэнци" /"жизненная сила "/ превращается в глагол "сердиться"; а "дайсяи" /"гинеколог"/ становится "врачом, прячущимся под юбкой". Хотя многие зарубежные врачи горят желанием познакомить Запад с достижениями традиционной китайской медицины, но из-за отсутствия достаточного знания китайского языка, культуры и воззрений китайцев им не всегда по плечу эта сложная задача. Например, в западных переводах термин "байху лицзе" /"боль и опухание сустава"/ переведен как "бегущий белый тигр". Руководитель Центра иностранных языков при Шанхайском университете китайской медицины Ли Чжаого считает, что китайская медицина сильно отличается от западной, а потому возможность "сближения" и "взаимопонимания" целиком зависит от профессионализма переводчиков. Составлено по материалам Синьхуа Обсудить статью на форуме В Юго-Западном Китае обнаружен комплекс древних гробниц В Нанкинском музее экспонируется древнейший в мире цветок Раскопки развалин древнего поселения Умер член группировки Китайский веер Другие интересности ... |
| [ Вверх ] | | |
|