Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ли Бо (701 - 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"




Ты в одеянии воздушном      сравнишься чудною красой
С пионом, что под небом южным      хрустальной окроплен росой.
И, чтоб еще тебя увидеть,      я этот мир забыть готов,
Поднявшись по отвесным кручам      в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд,      цветку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке      блестит алмазною росой.
Коль на вершине Цзюнюйшань      тебя увидеть не смогу,
То, верно, встречу на брегах      Яочи под светлою луной.



Комментарии переводчика
Это четверостишие - первое в цикле из 3 стихотворений, посвященных Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна, в обществе которой тот проводил почти все свободное время. Во время написания этого цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы он написал стихи на мелодию Цинь Хэ.
... на мелодию Цинь Хэ - дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку почитался за простонародный.
... Цзюнюйшань и далее: Яочи - мифические гора и пруд, где по легенде стоял дворец Сиванму - Владычицы Запада - одной из наиболее почитаемых богинь китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишне будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100