Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора




Уже в саду уснули розы,      боясь весенних холодов,
Притихли ласточки под крышей,      и дверь закрыта на засов. 
С небес спустился вечер синий,      заколку я переломлю,
Нагар сниму и вспомню ныне      о дальних тех, кого люблю!



Комментарии переводчика
... заколку - китайские мужчины того времени носили длинные волосы, завязанные узлом, который, в свою очередь, скреплялся длинной заколкой из кости или дерева.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100