Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Фу
Переполнен радостью




Радостно мне у весенней реки —      рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах      долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух,      пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет      в бурной весенней реке.



Комментарии переводчика
Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем часто нарочитой.
... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").
... на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе «ветер и поток» — т.е. «фэнлю». Это - своего рода поэтический ребус.
... в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100