|
|
|
Ду Фу Переполнен радостью
Радостно мне у весенней реки — рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.
Комментарии переводчика
Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем часто нарочитой.
... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").
... на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе «ветер и поток» — т.е. «фэнлю». Это - своего рода поэтический ребус.
... в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий.
|
|