Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Чжу Шучжэн (эпоха Сун)
Цветы опадают




Сплетенье стволов и ветвей —      две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей      похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову      меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву      с ветвей не летят лепестки!



Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100