Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору




Весь день кружилась голова,      как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной,      и легче стало мне.
Поднялся на гору и там,      в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам      беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне      бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел      и на полдня — покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств,      как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил,      я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду,      с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня      покой души обрел!



Комментарии переводчика
С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100