Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Хун Цзунь (1176 — 1235)
В Зале Прямой Яшмы




Опущен засов на "Запретных Воротах".      Ни звука среди тишины.
Невысохшей туши густые подтеки      на желтой бумаге видны.
Уж "пятую стражу" давно возгласили,      но все не приходит заря.
Ступени в лиловой индийской сирени      залиты сияньем луны.



Комментарии переводчика
Зал Прямой Яшмы - одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.
... на "Запретных Воротах" - здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.
... на желтой бумаге - имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.
... "пятую стражу" - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100