Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Бо Цзюйи (772 — 846)
В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой — Цзивэй




В "Палате Шелковых Шнуров"      царит ночной покой.
Вот колокол на башне бьет,      минуты все длинней.
Один я в сумраке сижу,      но кто ж товарищ мой?
Напротив "мужа из Цзивэй" —      цветущий куст "цзивэй"!



Комментарии переводчика
... Цзивэй - дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" - "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" - "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.
... напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй" - игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени - как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100