|
|
|
Ду Фу Вторю стихам Цзя Чжи
Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы.
Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.
Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает.
Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят.
Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава.
С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым — стихами легли.
Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять...
Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.
Комментарии переводчика
Вторю стихам Цзя Чжи - подражания известным стихам - одна из распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из стихотворения-образца.
Пятая стража - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
Девятое Небо - покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо - самое высокое.
Цзуйсянь - название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.
"Кабинет Шелковых Шнуров" - дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" - т.е. "Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов).
... феникс ... оставил перо - т.е. императору сопутствует покровительство Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.
|
|