|
|
|
Ван Вэй Вторю стихам Цзя Чжи
Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху.
И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху.
К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц,
Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц.
Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит.
В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит...
Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ.
Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.
Комментарии переводчика
... петуху - в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".
Девятое Небо - покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо - самое высокое.
Дракон - один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.
Пятицветный указ - особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.
... на Фениксов Пруд - "Пруд Двух Фениксов" - название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
|
|