Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Шао Юн (1011-1077)
Цветущие ветви в волосах




Если веткой дикой сливы      по весне убор украшен,
Как цветов ее красиво      отраженье в винной чаше!
Прожил два тридцатилетья      я без войн на этом свете:
Видел годы лихолетья,      видел царство я в расцвете.
И пока что жалоб нету —      кости все мои здоровы,
А иначе время это      смог бы вынести я снова?
Если в чаше жидкий пламень      полыхает блеском рдяным,
Как стоять перед цветами      и придти домой не пьяным?



Комментарии переводчика
Цветущие ветви в волосах - в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы - мэйхуа.
... два тридцатилетья - период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100