|
|
|
Чжао Юаньчэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи
У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом.
Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном.
На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края.
Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья.
На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой,
Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной.
Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал.
Виноват городской голова, — я вечернюю зорю проспал.
Комментарии переводчика
Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) - своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.
... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края - автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.
... вся почтенного Луна семья - здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.
... Ханских времен - Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.
... я вечернюю зорю проспал - т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.
|
|