|
|
|
Хуан Тинцзянь Весенний праздник поминовения умерших
Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый. В улыбках персик с грушей расцветают.
Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают.
Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи;
И первые побеги видят люди, и солнца яркий луч играет в лужах...
...Один просил объедки с нищим вместе, а дома о пирах вел разговоры;
Другой от Князя не стерпел бесчестья, в огне навеки скрывшись от позора...
Здесь тысячи лежат в своих могилах, кто низок, кто достоин был, не знаю,
Я прошлого увидеть их не в силах, — сокрыла все от глаз полынь густая!
Комментарии переводчика
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
Змей и драконов гром весенний будит ... - в Китае, драконы традиционно считались повелителями водной стихии. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория весеннего таяния льда на реках и озерах.
Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В данном случае это - противопоставление двух исторических персонажей, один из которых каждый день уходил из дома и просил милостыню с нищими, питаясь объедками, но, приходя домой, хвастал перед женой и наложницей, что вернулся со званого пира местной знати. Другой же, оскорбленный неблагодарностью князя Вэнь-гуна, ранее обязанного ему своей жизнью, предпочел заживо сгореть в огне лесного пожара, разведенного людьми князя на горе Мянь, чем жить при дворе недостойного суверена. В память об этом человеке, носившем имя Чзе Чжитуй и жившем в уделе Цзинь в VII веке до н.э., и был введен упомянутый выше Праздник Холодной Пищи.
|
|