|
|
|
Ду Фу Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"
Один увядший цветок приблизит конец весны.
Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны.
Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам,
И пью без памяти, пью — течет вино по губам...
В домишке подле реки гнездо зимородок свил.
И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил.
Меняется в мире все, и радость должна уйти.
Что проку в славе мирской? Она — обуза в пути!
Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною,
Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною.
Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен.
Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги.
Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает;
Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает — не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!
Комментарии переводчика
... Цюйцзян - река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.
... два цилиня - здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.
Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.
|
|