Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Фу
Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"




Один увядший цветок      приблизит конец весны.
Кружат на ветру лепестки,      и люди ходят грустны.
Я все на цветы смотрю,      уж стало больно глазам,
И пью без памяти, пью —      течет вино по губам...
В домишке подле реки      гнездо зимородок свил.
И два цилиня лежат      в саду, у чьих-то могил.
Меняется в мире все,      и радость должна уйти.
Что проку в славе мирской?      Она — обуза в пути!





Прихожу я сюда на рассвете.      Заложил всю одежду весною,
Ежедневно к реке возвращаясь      пьяным, с полною флягой хмельною.
Мест давно уже не сыщешь в округе,      где бы я за вино был не должен.
Семь десятков на свете я прожил,      бедность честную выбрав в подруги.
Мотылек меж цветами порхает:      то исчезнет, то вновь возникает;
Стрекоза над водою кругами      так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает —      не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым      и не думай о скорой разлуке!



Комментарии переводчика
... Цюйцзян - река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.
... два цилиня - здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.
Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100