|
|
|
Цуй Ту (850? — ?) Весенняя ночь вдали от родины
Тиха река, и вянет цвет — в обоих силы нет уже.
C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже.
Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу;
Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу.
Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей,
Весна торопит — на висках цвет седины еще белей.
Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять:
Среди красы Пяти Озер, ну с кем мне было воевать?
Комментарии переводчика
C восточным ветром ... - в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
Отсюда бабочкой ... - намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он - бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он - Чжуанцзы, которому приснилось, что он - бабочка; то ли он - бабочка, которой снится, что она - Чжуанцзы.
Ли - китайская мера расстояния - приблизительно 0,5 км.
Кукушкой, плачущей в ночи ... - в традиционной китайской поэзии, пение кукушки - символ плача.
Пять Озер - название местности, где раньше жил автор.
|
|