Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Цуй Ту (850? — ?)
Весенняя ночь вдали от родины




Тиха река, и вянет цвет —      в обоих силы нет уже.
C восточным ветром расстаюсь      на чужедальнем рубеже.
Отсюда бабочкой во сне      за тыщи ли домой лечу;
Кукушкой, плачущей в ночи,      под лунным светом стать хочу.
Уж больше года от семьи      я не имел совсем вестей,
Весна торопит — на висках      цвет седины еще белей.
Домой вернуться был бы рад,      вот только если б смог понять:
Среди красы Пяти Озер,      ну с кем мне было воевать?



Комментарии переводчика
C восточным ветром ... - в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
Отсюда бабочкой ... - намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он - бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он - Чжуанцзы, которому приснилось, что он - бабочка; то ли он - бабочка, которой снится, что она - Чжуанцзы.
Ли - китайская мера расстояния - приблизительно 0,5 км.
Кукушкой, плачущей в ночи ... - в традиционной китайской поэзии, пение кукушки - символ плача.
Пять Озер - название местности, где раньше жил автор.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100