Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ван Вэй
Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань




Шел долго дождь в пустом лесу.      Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу      я проса с лебедой.
Над полем стелется туман,      вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам      песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветет      куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает,      подсолнух — мой обед.
Вдали мирских обид и ссор,      живу я в тишине,
Но почему же до сих пор      не верят чайки мне?



Комментарии переводчика
Ванчуань - река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.Сиань). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".
Куст "цзинь-встречай-рассвет" - разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus. Отличается очень коротким периодом цветения.
Но почему же до сих пор не верят чайки мне? - намек на притчу из классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из чаек даже не приблизилась к нему.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100