|
|
|
Ду Фу Ранняя осень
Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя — первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".
Комментарии переводчика
У Ворот Золотых - имеются в виду ворота Запретного Города.
... оцените Вы - стихотворение обращено к императору.
... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад - в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
... летучей травы - уподобление человека "летучей траве" - т.е. перекати-полю - чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это - символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.
|
|