Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Хань Юй
Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан 




На имя Высочайшее доклад      завистники простить мне не смогли.
Лишился вмиг всего: чинов, наград      и сослан в глушь за восемь тысяч ли.
Мечталось, что Мудрейший прекратит      рукой своей вершенье черных дел,
Теперь дожить больному предстоит      остаток жизни — мой земной удел.
Над Циньским пиком облака бегут,      родимый дом в какой же стороне?
Застава Лань лежит в густом снегу,      там не проехать даже на коне.
Но знаю я, что ты приедешь, Лин,      приедешь ты ко мне издалека.
Увидишь, как прибавилось седин,      как ломит сырость кости старика.



Комментарии переводчика
Ли - мера расстояния, около 0.5 км.
Мудрейший - здесь: император.
Лин  - имя племянника поэта.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100