Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ван Чжихуань (688 — 742)
Поднимаюсь на Башню Аиста




Белое солнце      скользит по горному склону,
Желтой Реки      теченье к морю стремится.
Тысячи ли      я взором хочу окинуть.
Наверх взошел —      выше теперь только птицы!



Комментарии переводчика
Желтая Река - Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.
тысячи ли - ... ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100