Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Чэнь Цзыань (661- 702)
Дарю колесничему Цяо




При Ханьском Дворе      лишь пройдохи имеют чины,
На Облачной Башне      не видно героев войны.
Как горько, что тот,      кому покорился скакун,
За смелость снискал      одно серебро седины...



Комментарии переводчика
"Ханьский Двор" - обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.
Облачная Башня - место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.
... покорился скакун - имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100