|
|
|
Ли Бо Проводил друга
Зеленеет гора, там, где города северный край,
Серебрится река, повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе — заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...
Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу
О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.
Пред лицом человека возвышаются тени скал,
А над гривою конской проплывает край облаков.
Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка — должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!
Комментарии переводчика
... за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
... умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь - герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик - памятник архитектуры древней династии Цинь.
Шу - старинное название Сычуани.
Цзюн Пин - знаменитый гадатель того времени.
|
|