|
|
|
Ду Шэньян Посылаю Цуй Жуну
По осени Ван собрался в дальний поход.
И там летописцу найдется немало дел.
Шатер ритуальный поставлен у края вод,
У стен Лояна штандарт боевой взлетел.
И северный ветер колышет шелка знамен,
А ночью доносит бамбуковой флейты трель.
Метлою войны противник будут сметен,
Как ворох листвы с просторов древних земель!
Комментарии переводчика
Цуй Жун - друг поэта, служивший придворным летописцем.
Ван - традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период феодальной раздробленности. Здесь: император.
Лоян - одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей.
В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов, предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен.
|
|