Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Шэньян
Посылаю Цуй Жуну




По осени Ван      собрался в дальний поход.
И там летописцу      найдется немало дел.
Шатер ритуальный      поставлен у края вод,
У стен Лояна      штандарт боевой взлетел.
И северный ветер      колышет шелка знамен,
А ночью доносит      бамбуковой флейты трель.
Метлою войны      противник будут сметен,
Как ворох листвы      с просторов древних земель!



Комментарии переводчика
Цуй Жун - друг поэта, служивший придворным летописцем.
Ван - традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период феодальной раздробленности. Здесь: император.
Лоян - одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей.
В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов, предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100