Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ду Фу
Смотрю на картину с пейзажем в стиле "горы и воды", которую Ли Гу преподнес моему двоюродному брату Сыма




Гора Фаньчжи      из волн океанских встает,
Гора Тантай      уходит главой в облака.
Весь мир земной      в картине сей предстает,
Но видят ее,      увы, глаза старика.
Фан Ли из Юэ      уплыл на легком челне,
Ван Цяо на небо      вознесся на журавле.
Превратностей жизни,      никак не избегнуть мне,
От грязи мирской      спасенья нет на земле!



Вдали от родины, ночью жалуюсь на судьбу



Ночной ветерок      колышет траву у реки,
Под парусом челн      во тьме одиноко плывет.
Над ширью степной      рассыпались звезд огоньки,
И месяц скользит      по глади недвижимой вод.
Иль имя мое      не значит уже ничего,
Раз прочь из дворца      отослан я старый, больной?
Плыву в никуда,      угла не найдя своего,
Как чайка мечусь      всю жизнь меж землей и водой!



Поднимаюсь на башню Юэянлоу



Дунтин! О тебе      издревле идет молва,
На башне Юэян      теперь стою над тобой.
Об У и о Чу      здесь память еще жива...
Уж день отошел,      сменившись на мрак ночной.
За год — ни письма,      а весточка так нужна!
Стар, болен и нищ —      за всю жизнь лишь челн нажит.
На Север родной      закрыла мне путь война,
Перила обняв,      бесстыдно плачу навзрыд...



Комментарии переводчика
Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай - здесь и ниже: легендарные горные вершины китайской мифологии.
Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо - даосские маги, которые, когда пожелали этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую чашу земных страданий до конца.
... прочь из дворца отослан я... - уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась отправлением его в ссылку.
Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! - сравнение с чайкой весьма точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке.
Дунтин - знаменитое озеро в провинции Хунань.
Юэян - сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин.
Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни.
У, Чу - названия древних царств, которые некогда располагались на территории нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100