Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ши Чумо (эпоха Тан)
Монастырь Шэнгосы




Дойдя до вершины,      обратно я поверну,
И в роще смоковниц      войду в монастырский двор.
Река протекает      по землям княжества У,
А земли Юэ      лежат за грядою гор.
Деревья стоят,      окутаны синей мглой,
И белою пеной      брызжет в небо волна.
Деревня стоит      внизу, под самой горой.
Здесь колокол бьет —      оттуда свирель слышна...



Комментарии переводчика
Шэнгосы - дословно: Монастырь Смоковниц.
Юэ и У - древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи земель на которых расположен монастырь.
Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна... - поэтическое сопоставление двух миров - низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на горе) духовного мира буддийского монастыря.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100