|

|
|
Ши Чумо (эпоха Тан) Монастырь Шэнгосы

Дойдя до вершины, обратно я поверну,
И в роще смоковниц войду в монастырский двор.
Река протекает по землям княжества У,
А земли Юэ лежат за грядою гор.
Деревья стоят, окутаны синей мглой,
И белою пеной брызжет в небо волна.
Деревня стоит внизу, под самой горой.
Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна...
Комментарии переводчика
Шэнгосы - дословно: Монастырь Смоковниц.
Юэ и У - древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи земель на которых расположен монастырь.
Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна... - поэтическое сопоставление двух миров - низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на горе) духовного мира буддийского монастыря.

|
|