Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы




Обитель Сянцзи      совсем незнакома мне,
Уже целый день      брожу средь облачных круч.
Нет хоженых троп      в глухой лесной тишине,
И вдруг дальний звон      послышался из-за туч...
По острым камням      журчит родника струя,
Луч солнца проник      в прохладу сосновых крон.
Смеркалось, когда      к обители вышел я.
Здесь "чань" победит      тебя, о, "мерзкий дракон".



Комментарии переводчика
Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.
"Чань" - китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" - созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.
... "мерзкий дракон" - в оригинале: ядовитый дракон - чаньский термин для обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать адепты чань-буддизма.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100