Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Чжан Вэй
С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян




Восьмая луна.      Осень пришла на Дунтин.
Река Сяосян      к северу воды несет.
Я вижу во сне      свой дом средь зеленых равнин.
Но чаще тоска      всю ночь мое сердце грызет.
Без дела лежит      книга в парчовом чехле,
Ведь легче, когда      в чаше играет вино.
Родных и друзей      так много в столичной земле,
Да только когда      мне их повидать суждено?



Комментарии переводчика
Сян (или Сяосян) - река в
Дунтин - знаменитое озеро в провинции Хунань.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100