Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Чжан Шо
В Юйчжоу ночью пью вино




Ливень бушует,      воет холодный ветер.
Стонет во мраке      голый осенний лес.
Мы же пируем      в зале при ярком свете...
Сердцем забытый,      старости страх исчез.
"Танец с мечами" —      вот весь досуг солдата,
В крепости флейта      нам услаждает слух.
Службу в столице      ценят дороже злата.
Чьей добротою      мой так возвышен дух?



Комментарии переводчика
Юйчжоу -
"Танец с мечами" - воинственный групповой танец, исполнявшийся для поднятия боевого духа.
Автор гадает, кому он обязан своим внезапным переводом из действующей армии на спокойную и безопасную службу в столичный гарнизон.









Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100