Удивительный Китай

Реклама в Интернет
Поэзия Китая Rambler's Top100








Приветствую Вас, уважаемый посетитель  Удивительного Китая!

Перед Вами пилотный выпуск дискуссионной странички по китайской классической поэзии. Если к ней будет проявлен достаточный интерес, такая страничка может стать регулярной. В ней мы планируем публиковать стихотворения в формате, подобном приводимому ниже.

Напишите, что именно привлекает Вас в китайской поэзии. Выскажите свое мнение о том, какой из представленных ниже переводов (в частности) и подходов к переводу (в целом) Вам ближе и почему:
  1. Вольный - нерифмованный, неэквиритмический и неэквилинеарный (т.е. не воспроизводится ритмика и порядок строк оригинала). Сделан в 50-х годах известной ленинградской поэтессой А.Адалис по чужому подстрочнику.

  2. Научный - эквиритмический и эквилинеарный с сознательным отказом от рифмовки ради достижения максимальной точности перевода (хотя в оригинале рифмы присутствуют). Сделан крупнейшим знатоком и переводчиком китайской классической поэзии Л.З.Эйдлиным (1910-1985).

  3. Синтетический - рифмованный (хотя схема рифмовки иная, чем в оригинале), эквиритмический и эквилинеарный, но с некоторыми отступлениями от дословной точности в передаче оригинала. Сделан в 1988 году автором данной странички по собственному подстрочнику.



Ван Бо (649 — 676)
Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу

Оригинал с фонетической транскрипцией




 Дословный перевод

город столичный      дополнение Трех Цинь
ветер туман      смотрю Пять Переправ
[вопросит.част.] Вы      уезжать отсюда собрались[?]
тоже есть      чиновник странствующимй человек
морей среди      существует знакомый кто-то
небес берег      как будто сосед
не стоит      на развилке дорог
дети женщины      обоим увлажнять платки




Перевод А.Адалис  (вольный)
Опубликован в книге: Китайская классическая поэзия (эпоха Тан). ГИХЛ, Москва, 1956.

Ты из Чанъани в Шучуань по долгу службы едешь,—
Там в области "Пять Переправ" туманы и ветра...
Мы у ворот "Трех Округов Цинь" хотим проститься.
Прощай! Ты, так же как и я,— служилый человек...
Пока средь "Четырех Морей" хранить мы будем дружбу,—
Соседство близкое для нас и дальний край земли!
На перекрестке двух дорог напрасными слезами,
Подобно женщинам, платки нам увлажнять зачем?

Ваше мнение ...




Перевод Л.Эйдлина  (научный)
Опубликован в книге: Сухой тростник: Поэзия эпохи Тан VII-X вв. в переводах Л.З.Эйдлина.
"Петербургское востоковедение", СпБ, 1999. (Переиздание)

Чанъаньские башни —      Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом      те Пять Переправ я вижу.
Мой друг, нам с тобою      расстаться настало время:
Мы оба по службе      скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями      нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,      и то он как будто рядом.
И значит, не будем,      прощаясь у поворота,
Как малые дети,      платки поливать слезами!

Ваше мнение ...




Перевод Б.Мещерякова  (синтетический)
Опубликован на сайте Удивительный Китай. Ранее не публиковался.

Былая столица,      поделенной натрое Цинь.
В туманной дали      виднеются Пять Переправ.
Вы, так же как я,      судьбы своей не господин,
И ехать должны,      на жизнь чужбину избрав.
Когда "меж морями"      есть верный друг у меня,
Соседом мне будет      он и на Краю Земли.
Стоим на распутье,      себя за слабость кляня,
Негоже, чтоб слезы      из глаз у мужчин текли!

Ваше мнение ...




Комментарии переводчика
Шаофу - чиновная должность, помощник начальника уезда.
Шучжоу - древнее название местности на территории уезда Чунцин в современной провинции Сычуань.
Былая столица... - имеется в виду танская столица Чанъань, в древности бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже).
... поделенной натрое Цинь - земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.), которые впоследствии были разделены на три разных царства. По-китайски эта историческая область именовалась Саньцинь - т.е. Три Цинь.
Пять Переправ - название местности около Шу (сейчас г. Сычуань в одноименной провинции), где река Янцзы была не очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять Переправ увидеть было невозможно, здесь присутствует поэтическая гипербола. Поэт видит их как бы в своем воображении.
... по воле чужой на жизнь чужбину избрав ... - китайский чиновник обычно никогда не принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии Китая.
"меж морями" - сокращенный вариант распространенной идиомы: среди Четырех Морей, которая означает: во всем Китае.





Удивительный Китай <<< Поэзия Китая <<< Стихи 1000 поэтов    
Каллиграфия  |  Свиток 1  |  Свиток 2  |  Свиток 3  |  Свиток 4  |  По алфавиту
Lectures on Chinese Poetry
Дискуссионная страница    Поиск стихов

Гостевая Бориса Мещерякова  |  От автора перевода  | Написать автору
Гостевая сайта
Почта сайта
Форум






New Year Chinese Calligraphy - китайская каллиграфия к Новому Году



Вверх
 
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100