Реклама в Интернет
Главная страница : Фотоколлекция : Новости : Знакомства : Форумы InFrance :


Этот Форум открыт только для чтения
Все общение переносим сюда ...


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему  Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения: Переводы Названий Фильмов!
Сообщение Добавлено: Вт июн 30, 2009 2:36 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Переводы названий фильмов всегда были делом особым, очень редко когда хоть один фильм переводился с оригинального языка один в один на любой другой язык, в частности на русский, поскольку эта Тема именно о переводах на Русский язык.

Переводится один в один может быть только то, что имеет простейшее название или вовсе какой-то общий термин для разноязычного пространства.

Например "Terminator" никто не будет переводить в чистом виде как "Уничтожитель" или "Прерыватель".
В таких случаях всё нормально.

Больше всего проблем с переводом создают фильмы из Азии, особенно из Hong Kong-a, потому что все фильмы из этого города имеют первоначальное идеографическое название своего родного языка, а именно Кантонского (Ютского, язык Ют), которое, название, хоть и считается общим для всего Китая и его разноязычной среды, тем не менее иногда может сильно отличаться от Мандарина, официального языка для всего Китая. Тем не менее даже если названия имеют общий вид в идеографии, то фонетически и соответственно в латинизированном виде они имеет различные написания.

Ну это та проблема, о которой не знатоку неизвестно, а проблема начинается когда сами же создатели фильма из Hong Kong-a дают официальное англоязычное международное название своего фильма, зачастую искажая смысл или вообще называя его соврешенно по другому, нежели в своём оригинале.

Это основная проблема. Следующий этап это когда уже идут национальные искажения этого международного официального англоязычного названия. Не говоря ещё о том, что многие фильмы имеют несколько названий в придачу, так называемые aka - also knowing as

А самый пик данного явления когда фильм попадает в какую-то страну уже через чей-то национальный перевод в виде дубляжа.

СССР/ВСБ это явление очень хорошо известно с времён видеопроката когда масса фильмов как из того же Hong Kong-a или США попадали сюда после немецкого дубляжа.

Примеров самых разных вариаций переводов очень много.

Но самый пиковый я считаю именно этот, так как он охватывает все этапы искажения изначального перевода настолько насколько это вообще наверное возможно -

Следующий фильм был создан в 1977 году в Тайване и снят на официальном языке этого гос-ва - Мандарине.

Фильм жанра Martial Arts.

Названия этого фильма я начну с последнего этапа - с русского перевода и далее вниз к оригиналу.
И на этом примере ярко видна вся палитра возможных искажений.

1. Русский перевод -
Претенденты на Смерть - в таком виде этот фильм шёл по видео-прокату конца 80-х, начала 90-х.



2. Название взято из немецкого дубляжа -
2. SHAOLIN
Warteliste des Todes


Изображение



3. Англоязычные названия (как видим одно международное, данное Hong Kong-ом, хотя какое он имеет отношение к этому фильму? и второе чисто американское для своей дублированной версии, что шла у них в видео прокате) -
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)




4. Реальный оригинал в идеографии я нигде найти не могу, но в транскрипции фильм называется -
Shen tui
Что читается как Шэнь туй и без реального видения идеографической надписи не может быть точно переведено, можно лишь предположить приблизительно, зная суть фильма и видя знакомые слоги, что название реально возможно выглядет так - Божественная Нога и то в литературном переводе.


Ссылка на http://www.imdb.com -

Shen tui (1977)
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)


Ссылка на http://www.torrents.ru (где в названии Темы как раз и прописали это множество названий) -

Человек с магическим ударом ноги / Шаолинь - претенденты на смерть / Wu Tang Magic Kick / Mar's Villa (Тинг Хва Чунг / Ting Hwa Chung) [1979 г., боевые искусства, VHSRip]

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
Показать сообщения за:   Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Текущее время: Вс май 05, 2024 2:56 pm
Rambler's Top100

Подписаться на новости
Главная страница | форум | фотоколлекция | знакомства | почта сайта | использование материалов

-->


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100