Original textThe poem was originally written in Taiwanese pe̍h-ōe-jī. It has subsequently been translated into other languages, such as Hakka (by another clergyman Hiû San-hiùng).
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-men.)
English version(Translated by Boris and Clare Anderson)
Taiwan the Green
By Pacific’s western shore,
Beauteous isle, our green Taiwan.
Once suffered under alien rule,
Free at last to be its own.
Here’s the basis of our nation:
Four diverse groups in unity,
Come to offer all their varied skills,
For the good of all and a world at peace.
台灣翠青 - Tâi-ôan chhùi-chhiⁿ - Taiwan the Formosa (MIDI)台灣翠青 - Tâi-ôan chhùi-chhiⁿ - Taiwan the Formosa (AUDIO-VIDEO)台灣翠青 - Tâi-ôan chhùi-chhiⁿ - Taiwan the Formosa (VOCAL)