Реклама в Интернет
Главная страница : Фотоколлекция : Новости : Знакомства : Форумы InFrance :


Этот Форум открыт только для чтения
Все общение переносим сюда ...


Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу 1, 2, 3, 4   След.
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Вт ноя 20, 2007 9:21 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Хочу создать Тему!
В которой будем докапываться до истоков правильных названий фильмов из Восточной Азии !

Прямо до дословного, даже ДОБУКВЕННОГО! ;) перевода!

Это старая и уже задолбавшая тема ...
Все фильмы из этого региона - как правило имеют целый пласт названий ...

1) Оригинальное, данное в одной из стран ВА (особенно это касается Hong Kong-a) - прописанное идеографией и имеющее кантонскую озвучку.

2) Тоже оригинальное - но в озвучке на мандарине.

3) Далее идёт как правило 2 названия в англоязычном переводе -
а) одно чисто для Hong Kong-a
б) второе для международного проката

4) ещё целый набор альтернативных названий может быть

5) "перевод" :lol: на русский язык ... но это вообще отдельный ахтунг и пс/дс! :evil: :twisted: :lol:

6) и ещё был такой архаичный пс/дс - когда после вышеуказанных первых 4-х пунктов - в ВСБ попадали фильмы через Германию и Польшу ... их уже там неслабо "мяли" - и + они попадали на "благодатную" почву для перевода сюда ... и ... полный "привод" ! :lol: :lol: :lol:

Никогда НЕ! забуду эти немецко-дублированные фильмы вообще, а про БИ тем более! :lol: :lol: :lol:

а было даже и такое как тройная озвучка! -
оригинал + польский одноголосый + русский "романтического видео". :lol: :D :)
Это касается не только фильмов по БИ ... но вообще ...

Никак НЕ! забуду один из фильмов с Чаном ... про ту серию фильмов про пьяного мастера, где он учил Чана ...

этот термин по польски - "Старушко" :lol: - "Старик" типа ... :lol: :D


Итак мне нужно, чтобы кто-то написал на пиньине эту назву -

佛山贊師父

Вот такой перевод и кантоник -
Real Kung Fu / Fat Shan Chaan Sin Sang (2005)

первых 2 значка я знаю ... :twisted:

и нужно дословное! значение!

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 4:58 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
не, ну так шо ? кто-то выдаст мне на мандарине чтение идеографической линейки или где ??? мне сёдня уже надо! :!:

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 6:00 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
А пожалуйста кто будет говорить? А то сегодня кина не будет.

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 6:15 pm 
Понявший причины
Понявший причины
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт май 24, 2007 3:14 pm
Сообщений: 3295
Откуда: 乌克兰哈尔科夫
佛山贊師父
fo2 shan1 zan4 shi1 fu4

贊(赞) - одобрять, хвалить
師(师) - учитель, наставник
父 - отец

....Может имелось ввиду в конце 师傅 - мастер, наставник?

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 8:20 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 8:24 pm
Сообщений: 169
Откуда: Королёв
Agni_Neofit писал(а):
....Может имелось ввиду в конце 师傅 - мастер, наставник?

не обязательно:
師父(师父) shīfu (1) отец = 师傅
(2) вежл. форма обращения к монаху, монахине (даос.)
(3) наставник, учитель, мастер

на счет 贊 - не уверен. Он может быть и фамилией. Тут контексту надо, т.е. фильм знать.
Итого: можно перевести как "Мастер Цзань из Фошани" или "Фошаньский наставник Цзань"

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 21, 2007 9:31 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Bayan писал(а):
Agni_Neofit писал(а):
....Может имелось ввиду в конце 师傅 - мастер, наставник?

не обязательно:
師父(师父) shīfu (1) отец = 师傅
(2) вежл. форма обращения к монаху, монахине (даос.)
(3) наставник, учитель, мастер

на счет 贊 - не уверен. Он может быть и фамилией. Тут контексту надо, т.е. фильм знать.
Итого: можно перевести как "Мастер Цзань из Фошани" или "Фошаньский наставник Цзань"


да, у этого сериала есть ещё такая "ака" -

Mr Chan Of Fu Shan

Добуквенно получается - "Фошань (ский) Цзань Учитель"

Дословно - "Учитель Цзань из Фошань(и)

термин "Мастер" опустил как чуждый ханьской аутентики на переводной русской основе ... :)

ага, вот и перевелось ... сесюю вам обоим! :D :) :lol:

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Вт ноя 27, 2007 4:54 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Следующие фильмы -

1.

Hak hap (1996)
... aka Black Mask (Hong Kong: English title) (International: English title)
... aka Hei xia (Hong Kong: Mandarin title)

黑俠

Что значит значОК 俠 (не, я понимаю - что можно в словрик таки глняуть - но это долгая история - чай не англей там какой-то посмотреть - всё таки значОК ... :twisted: :lol: - посему у кого он на видимой памяти - быстрее будет 8-) ).

На кантонском вообще забавное название ... прямо как по корейски ... :lol: 8-)


2.

Yi tian tu long ji: Zhi mo jiao jiao zhu (1993)
... aka Kung Fu Cult Master (Hong Kong: English title)
... aka Kung Fu Master
... aka Lord of the Wu Tang (USA: video title)
... aka Yi tin to lung gei: Ji moh gaau gaau jue (Hong Kong: Cantonese title)

倚天屠龍記之魔教教主

фильм ещё имеет с какого-то перпугу назву - The Evil Cult

но в Изображение она не указывается.

Я конечно прикинул назву всю ... вообщем нужно логично всё это связать конечно -

а) добуквенный перевод (один в один как на хане)
б) дословный перевод
в) литературный перевод под русский язык

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Вт ноя 27, 2007 5:22 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Tai ji zhang san feng (1993)
... aka Twin Warriors (UK) (USA: DVD title)
... aka The Tai-Chi Master (Hong Kong: English title)

太極張三豐

вот интересно и с какого перепугу дают более приоритетным название - Twin Warriors - именно под таким названием я не так давно этот фильм и сливал ... :?

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 7:23 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
:?: :?: :?:

:x :x :x

:!: :!: :!:

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 8:43 pm 
Приходящий не раз
Приходящий не раз
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 8:24 pm
Сообщений: 169
Откуда: Королёв
1.黑俠
Черный рыцарь.

2.倚天屠龍記之魔教教主
倚天 yĭ опираться на Небо, быть поддерживаемым Небом
屠龍 túlóng искусство резать драконов (обр. в знач.: а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство)
記 1) помнить; запоминать 2) записывать; делать заметки
魔教 mó jiào дьявольское (злое, демоническое) учение
教主 jiàozhǔ основатель (напр. учения)
Че-нить типа "Записки о высоком, но бесполезном мастерстве, опирающемся на Небо: Основатель дьявольского учения" :|

3.太極張三豐
[Мастер] Тайцзи - Чжан Саньфэн

_________________
Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 8:52 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Bayan писал(а):
1.黑俠
Черный рыцарь.

2.倚天屠龍記之魔教教主
倚天 yĭ опираться на Небо, быть поддерживаемым Небом
屠龍 túlóng искусство резать драконов (обр. в знач.: а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство)
記 1) помнить; запоминать 2) записывать; делать заметки
魔教 mó jiào дьявольское (злое, демоническое) учение
教主 jiàozhǔ основатель (напр. учения)
Че-нить типа "Записки о высоком, но бесполезном мастерстве, опирающемся на Небо: Основатель дьявольского учения" :|

3.太極張三豐
[Мастер] Тайцзи - Чжан Саньфэн


от спс ... а то остальныне прямо зажрались можно сказать ... :twisted: :) :lol:

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 8:55 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Bayan писал(а):
1.黑俠
Черный рыцарь.


ого! как обычно хани промутили вообще другое название для проката ... "маска" и "рыцарь" вообще как-то рядом концепты не валялись ... :x

Вот инетресно теперь копнуться в этимологию значка и термина ...

ведь по сути не было в Хании рыцарей ... да и термин "рыцарь" - чужд для русского уха и есть не что иное как искажённое немецкое "ritter" - наездник/всадник ...

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 8:57 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2007 8:56 am
Сообщений: 11154
Открой словарь и копайся сколько угодно. Тебе все до последней косточки должны разбирать?

_________________
Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 9:01 pm 
RostislaV писал(а):
Прямо до ДОБУКВЕННОГО! ;) перевода!


Упс... а буковок в китайском то нет! :lol:


Вернуться к началу
   
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 9:02 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Maks z Chin писал(а):
Открой словарь и копайся сколько угодно. Тебе все до последней косточки должны разбирать?


Да! Вплоть до тотального разбора полётов - почему и зачем та или иная палочка завита именно так и так!

Не устраивает! ??? Вас никто силой НЕ! заставля! К тому же всё равно от Вас в этой теме ... как от ... Изображение

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 9:09 pm 
Объявший Небо
Объявший Небо
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 5:44 pm
Сообщений: 11084
Гость писал(а):
RostislaV писал(а):
Прямо до ДОБУКВЕННОГО! ;) перевода!


Упс... а буковок в китайском то нет! :lol:


1. С фантомами и софтинкой НЕ! разговариаю!

Но так и быть отвечу - понятие "добуквенный" имеет гораздо более широкую концепцию, чем Вы подумали ... конечно ни о каких буквах речь не идёт ... но пока другого термина я не подыскал - использую этот. Хотя он пожалуй неверен - так как добуквенность может означать по идее - кальку всех букв того или иного слова - где один звук записывают 2-мя, 3-мя, а то и 4-мя буквами. В таком случае добуквенность имеет место разбора и записи самой офрографии и пояснения.

В данном случае - добуквенность - это "один в один" снятие ханьских слов с каждого значка - по-умолчанию в русском языке принимается -

а) мужской род
б) единственное число
в) глагол того или иного указанного времени - в том же мужском роду и единственном числе, если только сам язык не предпологает более богатой флексии. В случае с англом и ханем - таковой не имеется место быть!

2. Однако боюсь - всё это Вам банально НЕ! по зубам!
Обновите версию и прошивку пжл-ста ... может поможет?!? Изображение

_________________
- -

山東 民國

臺灣 民國

漢國 漢族

Svoboda - Ravenstvo - Bratstvo



Вернуться к началу
  Профиль Отправить личное сообщение  
 
  Заголовок сообщения: Re: Переводим названия китайских фильмов
Сообщение Добавлено: Ср ноя 28, 2007 9:15 pm 
大白痴! :lol:


Вернуться к началу
   
 
Показать сообщения за:   Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу 1, 2, 3, 4   След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Текущее время: Сб май 04, 2024 6:06 am
Rambler's Top100

Подписаться на новости
Главная страница | форум | фотоколлекция | знакомства | почта сайта | использование материалов

-->


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100