Хочу создать Тему!
В которой будем докапываться до истоков
правильных названий фильмов из Восточной Азии !
Прямо до дословного, даже ДОБУКВЕННОГО!
перевода!
Это старая и уже задолбавшая тема ...
Все фильмы из этого региона - как правило имеют целый пласт названий ...
1) Оригинальное, данное в одной из стран ВА (особенно это касается
Hong Kong-a) - прописанное идеографией и имеющее кантонскую озвучку.
2) Тоже оригинальное - но в озвучке на мандарине.
3) Далее идёт как правило 2 названия в англоязычном переводе -
а) одно чисто для
Hong Kong-a
б) второе для международного проката
4) ещё целый набор альтернативных названий может быть
5) "перевод"
на русский язык ... но это вообще отдельный ахтунг и пс/дс!
6) и ещё был такой архаичный пс/дс - когда после вышеуказанных первых 4-х пунктов - в ВСБ попадали фильмы через Германию и Польшу ... их уже там неслабо "мяли" - и + они попадали на "благодатную" почву для перевода сюда ... и ... полный "привод" !
Никогда НЕ! забуду эти немецко-дублированные фильмы вообще, а про БИ тем более!
а было даже и такое как тройная озвучка! -
оригинал + польский одноголосый + русский "романтического видео".
Это касается не только фильмов по БИ ... но вообще ...
Никак НЕ! забуду один из фильмов с Чаном ... про ту серию фильмов про пьяного мастера, где он учил Чана ...
этот термин по польски - "Старушко"
- "Старик" типа ...
Итак мне нужно, чтобы кто-то написал на пиньине эту назву -
佛山贊師父Вот такой перевод и кантоник -
Real Kung Fu / Fat Shan Chaan Sin Sang (2005)первых 2 значка я знаю ...
и нужно
дословное! значение!